Saltar para o conteúdo

Utilizador:Manika/Testes: diferenças entre revisões

Fonte: Sarkarverse
Manika (discussão | contribs)
sandbox 1687
Manika (discussão | contribs)
sandbox 1688
Linha 6: Linha 6:
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Krsna Dias        </ref>
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Krsna Dias        </ref>
|-
|-
|Pathik tumi gán geye jáo
|Rudra tomár viśáńa bejeche
E kon sure balo more
Kálabaeshákhiir sure sure


Álokastambha ghor timire
Kśudra bhávaná kothá bhese geche


Jváliye rákho kár tare
Ghora ghúrńira huḿkáre


|Pilgrim, the song You continue singing...
|Rudra,[[https://sarkarverse.org/wiki/Rudra_tomar_visana_bejeche#cite_note-5 nb2]] Your horn has resounded,
To what tune, tell me please.
With the tunes of [[wikipedia:Nor'westers|nor'westers.]]


Beacon upon gloom extreme,
Narrow-minded thoughts, where have they drifted off,


Lit for whom, do You keep?
Amid frightful cyclone's roar?
|'''Peregrino, a canção que você continua cantando...'''
|'''Rudra,'''<ref group="nb">Na tradição védica, Rudra é um deus da tempestade, frequentemente associado a Shiva. No entanto, a descrição de Sarkar sobre Rudra segue, em geral, linhas mais tântricas. Em Ananda Vacanamrtam, Sarkar descreve Rudra da seguinte forma: Neste universo, a entidade orientadora é única; não há espaço para multiplicidades. Essa entidade única que orienta e dirige tudo é o pai, o preceptor e o guru de todos. “Eko hi rudrah.” Este Rudra é uma entidade singular. Rudra significa “aquele que faz chorar”... As pessoas choram devido a uma dor ou prazer intensos, ou seja, quando a tristeza se torna insuportável ou quando a alegria se torna avassaladora. Em ambos os casos, Parama Puruśa merece o nosso agradecimento. É por isso que Ele é Rudra... Se apenas ríssemos, o drama não seria tão interessante, e se apenas chorássemos, o drama não seria tão agradável. O drama de Parama Puruśa nunca é monótono ou enfadonho. [<nowiki/>[[Anandamurti, Shrii Shrii "The Divine Drama" Ananda Vacanamrtam Part 7|3]]]</ref> '''Sua trombeta ressoou,'''
'''Com que melodia, por favor me diga.'''
'''Com as melodias dos ventos do noroeste.'''


'''Farol na escuridão extrema,'''
'''Pensamentos tacanhos, para onde se foram,'''


'''Para quem Você se mantém aceso?'''
'''Em meio ao rugido assustador do ciclone?'''
|-
|-
|Ácho tumi laye tále
|Dhúlir ástarańe shyámalimá
Srśt́i sthiti dhvaḿsa kále
Háráyeche tár cikan tanimá


Vishvajagat avahele
Varjita haye sab madhurimá


Nácáo tomár khelághare
Veńuvana káṋde háhákáre
|You dwell both in tempo and in beat...
|Neath a sheet of dust is the greenery;
Generation-Operation-Destruction concurrently.
Lost has got its glossy subtlety.


The whole cosmos, with great ease,
All sweetness is become obsolete;


In Your playhouse You make leap gleefully.
In lamentation, bamboo groves weep.
|'''Você habita tanto no tempo quanto na batida...'''
|'''Sob uma camada de poeira está a vegetação;'''
'''Geração-Operação-Destruição simultaneamente.'''
'''Sua sutileza brilhante se perdeu.'''


'''Todo o cosmos, com grande facilidade,'''
'''Toda a doçura se tornou obsoleta;'''


'''Em sua casa de brinquedos Você faz saltar alegremente.'''
'''Em lamentação, os bosques de bambu choram.'''
|-
|-
|Avyakter májhe álo
|Alas áveshe ár tháká nay
Diipshalákáy tumi jválo
Samayer nay vrthá apacay


Sei álokei manda bhálo
Calo milemishe rudra áshise


Dhará paŕe jále táre
Rudreri rośe jujhiváre
|Light mid that which cannot be described,
|There is no more staying idly preoccupied,
On a lamp-wick You ignite.
No more scope for futile waste of time.


By that very luster, wrong and right,
By the boon of Rudra, all of you, come on alike,


Earth, she falls into a spider's web of sorcery.
Vying with the Stormgod's ire.
|'''Luz no meio daquilo que não pode ser descrito,'''
|'''Não há mais tempo para ficar ociosamente preocupado,'''
'''Em um pavio de lâmpada Você acende.'''
'''Não há mais espaço para perda de tempo.'''


'''Por esse mesmo brilho, certo e errado,'''
'''Pela bênção de Rudra, todos vocês, venham juntos,'''


'''A Terra cai em uma teia de feitiçaria.'''
'''Competindo com a ira do Deus da Tempestade.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Linha 68: Linha 68:


== Gravaçōes ==
== Gravaçōes ==
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1687%20PATHIK%20TUMI%20GA%27N%20GEYE%20JA%27O.mp3 canção] Pathik tumi gán geye jáo cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1688%20Rudra%20tomar%20visana%20bejeche.mp3 canção] Rudra tomár viśáńa bejeche cantada por Sharmistha Roy em Sarkarverse


[[Canção 1687 Pathik tumi gán geye jáo|<br /><br /><br /><br />Canção 1687 Pathik tumi gán geye jáo]]
[[Canção 1688 Rudra tomár viśáńa bejeche|<br /><br /><br /><br />Canção 1688 Rudra tomár viśáńa bejeche]]

Revisão das 05h59min de 10 de junho de 2026

Letra

Escrita romana Traduçao para o inglés Tradução para o português[nb 1]
Rudra tomár viśáńa bejeche

Kálabaeshákhiir sure sure

Kśudra bhávaná kothá bhese geche

Ghora ghúrńira huḿkáre

Rudra,[nb2] Your horn has resounded,

With the tunes of nor'westers.

Narrow-minded thoughts, where have they drifted off,

Amid frightful cyclone's roar?

Rudra,[nb 2] Sua trombeta ressoou,

Com as melodias dos ventos do noroeste.

Pensamentos tacanhos, para onde se foram,

Em meio ao rugido assustador do ciclone?

Dhúlir ástarańe shyámalimá

Háráyeche tár cikan tanimá

Varjita haye sab madhurimá

Veńuvana káṋde háhákáre

Neath a sheet of dust is the greenery;

Lost has got its glossy subtlety.

All sweetness is become obsolete;

In lamentation, bamboo groves weep.

Sob uma camada de poeira está a vegetação;

Sua sutileza brilhante se perdeu.

Toda a doçura se tornou obsoleta;

Em lamentação, os bosques de bambu choram.

Alas áveshe ár tháká nay

Samayer nay vrthá apacay

Calo milemishe rudra áshise

Rudreri rośe jujhiváre

There is no more staying idly preoccupied,

No more scope for futile waste of time.

By the boon of Rudra, all of you, come on alike,

Vying with the Stormgod's ire.

Não há mais tempo para ficar ociosamente preocupado,

Não há mais espaço para perda de tempo.

Pela bênção de Rudra, todos vocês, venham juntos,

Competindo com a ira do Deus da Tempestade.

Notas

  1. Traduzido por Krsna Dias
  2. Na tradição védica, Rudra é um deus da tempestade, frequentemente associado a Shiva. No entanto, a descrição de Sarkar sobre Rudra segue, em geral, linhas mais tântricas. Em Ananda Vacanamrtam, Sarkar descreve Rudra da seguinte forma: Neste universo, a entidade orientadora é única; não há espaço para multiplicidades. Essa entidade única que orienta e dirige tudo é o pai, o preceptor e o guru de todos. “Eko hi rudrah.” Este Rudra é uma entidade singular. Rudra significa “aquele que faz chorar”... As pessoas choram devido a uma dor ou prazer intensos, ou seja, quando a tristeza se torna insuportável ou quando a alegria se torna avassaladora. Em ambos os casos, Parama Puruśa merece o nosso agradecimento. É por isso que Ele é Rudra... Se apenas ríssemos, o drama não seria tão interessante, e se apenas chorássemos, o drama não seria tão agradável. O drama de Parama Puruśa nunca é monótono ou enfadonho. [3]

Gravaçōes

  • Ouça a canção Rudra tomár viśáńa bejeche cantada por Sharmistha Roy em Sarkarverse





Canção 1688 Rudra tomár viśáńa bejeche