Saltar para o conteúdo

Utilizador:Manika/Testes: diferenças entre revisões

Fonte: Sarkarverse
Manika (discussão | contribs)
sandbox 1690
Manika (discussão | contribs)
sandbox 1801
Linha 4: Linha 4:
!Escrita romana
!Escrita romana
!Traduçao para o inglés
!Traduçao para o inglés
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Krsna Dias       </ref>
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Kevalinii Martinez       </ref>
|-
|-
|Ákásh jetháy ságare misheche
|Malay vátáse madhu nihshváse
Ságar ceyeche táre
Ke go ele mor phulavane


Gośpad cáy cáṋde dhariváre
Bhávite pári ni cáhiyá dekhi ni


Man cáy pete tomáre
Basiyá chilám ánmane


|Where sky has met with ocean,
|With a gentle southern wind, with a sweet sigh,
The ocean has wanted it.
In my flower garden who are You that arrived?


Cow's hoofprint wants to catch the moon,[[https://sarkarverse.org/wiki/Akash_jethay_sagare_misheche#cite_note-4 nb2]]
I could not imagine, I did not look and see...


And mind wants to obtain You.
I had been sitting inattentively.
|'''Onde o céu se encontra com o oceano,'''
|'''Com um suave vento do sul, com um doce suspiro,'''
'''O oceano o deseja.'''
'''Em meu jardim de flores, quem é Você que chegou?'''


'''A pegada da vaca quer alcançar a lua,'''<ref group="nb">Quando uma pegada de casco de animal retém líquido, esse líquido pode refletir a lua.</ref>
'''Eu não podia imaginar, não olhei e não vi...'''


'''E a mente quer alcançar Você.'''
'''Eu estava sentado distraído.'''
|-
|-
|Kśudra ámi-r áshá ananta
|Padadhvani kona shuńite pái ni
Tái jete cáy bhedi diganta
Iṋgit ábhás kichui dáo ni


Táito se cáy ekak ekánta
Svágatam varańo kari ni


Tomáke nijer mana niiŕe
Anáhúta ele smitánane
|Unlimited is the tiny-I's wish;
|Any sound of Your feet I failed to hear;
So the horizon it wants to outstrip...
I gave not a sidelong peek, no, not the least;


And so it yearns for Ultimate in private,
Your auspicious advent I did not even greet...


Yourself inside of own psychic nest.
Uninvited, with face smiling You appeared.
|'''Ilimitado é o desejo do pequeno eu;'''
|'''Não ouvi nenhum som de Seus passos;'''
'''Então, ele quer ultrapassar o horizonte...'''
'''Não dei uma olhada de soslaio, não, nem um pouco;'''


'''E assim ele anseia pelo Absoluto em particular,'''
'''Nem sequer cumprimentei Sua chegada auspiciosa...'''


'''Você mesmo dentro do seu próprio ninho psíquico.'''
'''Sem ser convidado, com um sorriso no rosto, Você apareceu.'''
|-
|-
|Vishvajaner tumi priyatama
|Tomár liilá bujhe ot́há bhár
Ekak bháveo antaratama
Kśańeke kat́hor kśańe priitihár


Tái sabe cáy pete je tomáy
Agamya tumi ameya apár


Kevali nijer priitid́ore
Tái saṋpi nijere manane
|For all people, You are their dearest
|Burdensome it is to realize Your liila;
And too their one thought most intimate.
Stern for a moment, wreath of love in an instant.


So You're the One Whom everybody wants to get,
Vast beyond measure, You are inconceivable...


Lastingly, by means of own strings of love.
So myself I surrender, upon reflection.
|'''Para todas as pessoas, Você é o mais querido'''
|'''É difícil perceber Sua liila;'''
'''E também o pensamento mais íntimo delas.'''
'''Sério por um momento, coroa de amor em um instante.'''


'''Então, Você é Aquele que todos querem alcançar,'''
'''Vasto além da medida, Você é inconcebível...'''


'''De forma duradoura, por meio de seus próprios laços de amor.'''
'''Então, eu me rendo, após reflexão.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Linha 68: Linha 68:


== Gravaçōes ==
== Gravaçōes ==
* Ouça a canção Ákásh jetháy ságare misheche cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1801%20MALAY%20VA%27TA%27SE%20MADHU%20NIHSHVA%27SE.mp3 canção] Malay vátáse madhu nihshváse cantada por Krishna Dutta em Sarkarverse


[[Canção 1690 Ákásh jetháy ságare misheche|<br /><br /><br /><br />Canção 1690 Ákásh jetháy ságare misheche]]
[[Canção 1801 Malay vátáse madhu nihshváse|<br /><br /><br /><br />Canção 1801 Malay vátáse madhu nihshváse]]

Revisão das 05h16min de 11 de junho de 2026

Letra

Escrita romana Traduçao para o inglés Tradução para o português[nb 1]
Malay vátáse madhu nihshváse

Ke go ele mor phulavane

Bhávite pári ni cáhiyá dekhi ni

Basiyá chilám ánmane

With a gentle southern wind, with a sweet sigh,

In my flower garden who are You that arrived?

I could not imagine, I did not look and see...

I had been sitting inattentively.

Com um suave vento do sul, com um doce suspiro,

Em meu jardim de flores, quem é Você que chegou?

Eu não podia imaginar, não olhei e não vi...

Eu estava sentado distraído.

Padadhvani kona shuńite pái ni

Iṋgit ábhás kichui dáo ni

Svágatam varańo kari ni

Anáhúta ele smitánane

Any sound of Your feet I failed to hear;

I gave not a sidelong peek, no, not the least;

Your auspicious advent I did not even greet...

Uninvited, with face smiling You appeared.

Não ouvi nenhum som de Seus passos;

Não dei uma olhada de soslaio, não, nem um pouco;

Nem sequer cumprimentei Sua chegada auspiciosa...

Sem ser convidado, com um sorriso no rosto, Você apareceu.

Tomár liilá bujhe ot́há bhár

Kśańeke kat́hor kśańe priitihár

Agamya tumi ameya apár

Tái saṋpi nijere manane

Burdensome it is to realize Your liila;

Stern for a moment, wreath of love in an instant.

Vast beyond measure, You are inconceivable...

So myself I surrender, upon reflection.

É difícil perceber Sua liila;

Sério por um momento, coroa de amor em um instante.

Vasto além da medida, Você é inconcebível...

Então, eu me rendo, após reflexão.

Notas

  1. Traduzido por Kevalinii Martinez

Gravaçōes

  • Ouça a canção Malay vátáse madhu nihshváse cantada por Krishna Dutta em Sarkarverse





Canção 1801 Malay vátáse madhu nihshváse