Saltar para o conteúdo

Utilizador:Manika/Testes: diferenças entre revisões

Fonte: Sarkarverse
Manika (discussão | contribs)
sandbox 1801
Manika (discussão | contribs)
sandbox 1802
Linha 6: Linha 6:
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Kevalinii Martinez        </ref>
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Kevalinii Martinez        </ref>
|-
|-
|Malay vátáse madhu nihshváse
|Tomáre bhávi shudhu
Ke go ele mor phulavane
Áji e madhu ráte


Bhávite pári ni cáhiyá dekhi ni
Malay vátáso ese


Basiyá chilám ánmane
Hese bháse cári bhite


|With a gentle southern wind, with a sweet sigh,
|Of You I think only,
In my flower garden who are You that arrived?
Now on this sweet night.


I could not imagine, I did not look and see...
Also the south wind, having arrived,


I had been sitting inattentively.
It floats smiling on four sides.
|'''Com um suave vento do sul, com um doce suspiro,'''
|'''Só penso em Ti,'''
'''Em meu jardim de flores, quem é Você que chegou?'''
'''Nesta doce noite.'''


'''Eu não podia imaginar, não olhei e não vi...'''
'''Também o vento sul, tendo chegado,'''


'''Eu estava sentado distraído.'''
'''Flutua sorridente nos quatro lados.'''
|-
|-
|Padadhvani kona shuńite pái ni
|Ájike dharátale
Iṋgit ábhás kichui dáo ni
Ákula caiṋcala


Svágatam varańo kari ni
Maneri komala dala


Anáhúta ele smitánane
Káṋde je virahete
|Any sound of Your feet I failed to hear;
|On the ground today,
I gave not a sidelong peek, no, not the least;
Anxious, restless,


Your auspicious advent I did not even greet...
Mind's tender petals


Uninvited, with face smiling You appeared.
Cry aloud from separation's pangs.
|'''Não ouvi nenhum som de Seus passos;'''
|'''Hoje, no chão,'''
'''Não dei uma olhada de soslaio, não, nem um pouco;'''
'''Ansiosas, inquietas,'''


'''Nem sequer cumprimentei Sua chegada auspiciosa...'''
'''As delicadas pétalas da mente'''


'''Sem ser convidado, com um sorriso no rosto, Você apareceu.'''
'''Choram em voz alta pela dor da separação.'''
|-
|-
|Tomár liilá bujhe ot́há bhár
|Tomári madhur hási
Kśańeke kat́hor kśańe priitihár
Smrtira pat́e bháse


Agamya tumi ameya apár
Tomáro ánanakháni


Tái saṋpi nijere manane
Moche ná kono prayáse
|Burdensome it is to realize Your liila;
|Sweet smile of Yours only,
Stern for a moment, wreath of love in an instant.
On canvas of memory it rises;


Vast beyond measure, You are inconceivable...
And Your visage fragmentary,


So myself I surrender, upon reflection.
No attempt does expunge.
|'''É difícil perceber Sua liila;'''
|'''Só o Teu doce sorriso,'''
'''Sério por um momento, coroa de amor em um instante.'''
'''Na tela da memória, surge;'''


'''Vasto além da medida, Você é inconcebível...'''
'''E o Teu rosto fragmentário,'''


'''Então, eu me rendo, após reflexão.'''
'''Nenhuma tentativa apaga.'''
|-
|Tomáke bheve jábo
Tomári gán gaibo
 
He priya tomáke pábo
 
Jege áchi e drŕhatáte
|About You I will go on thinking;
Only Your song will I sing.
 
Hey Beloved, I will get Thee;
 
Sleepless am I with this resolution.
|'''Sobre Ti continuarei pensando;'''
'''Apenas Tua canção cantarei.'''
 
'''Ei, amada, eu Te conquistarei;'''
 
'''Insone estou com essa resolução.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Linha 68: Linha 87:


== Gravaçōes ==
== Gravaçōes ==
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1801%20MALAY%20VA%27TA%27SE%20MADHU%20NIHSHVA%27SE.mp3 canção] Malay vátáse madhu nihshváse cantada por Krishna Dutta em Sarkarverse
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1802%20TOMA%27RE%20BHA%27VI%20SHUDHU.mp3 canção] Tomáre bhávi shudhu cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse


[[Canção 1801 Malay vátáse madhu nihshváse|<br /><br /><br /><br />Canção 1801 Malay vátáse madhu nihshváse]]
[[Canção 1802 Tomáre bhávi shudhu|<br /><br /><br /><br />Canção 1802 Tomáre bhávi shudhu]]

Revisão das 04h04min de 15 de junho de 2026

Letra

Escrita romana Traduçao para o inglés Tradução para o português[nb 1]
Tomáre bhávi shudhu

Áji e madhu ráte

Malay vátáso ese

Hese bháse cári bhite

Of You I think only,

Now on this sweet night.

Also the south wind, having arrived,

It floats smiling on four sides.

Só penso em Ti,

Nesta doce noite.

Também o vento sul, tendo chegado,

Flutua sorridente nos quatro lados.

Ájike dharátale

Ákula caiṋcala

Maneri komala dala

Káṋde je virahete

On the ground today,

Anxious, restless,

Mind's tender petals

Cry aloud from separation's pangs.

Hoje, no chão,

Ansiosas, inquietas,

As delicadas pétalas da mente

Choram em voz alta pela dor da separação.

Tomári madhur hási

Smrtira pat́e bháse

Tomáro ánanakháni

Moche ná kono prayáse

Sweet smile of Yours only,

On canvas of memory it rises;

And Your visage fragmentary,

No attempt does expunge.

Só o Teu doce sorriso,

Na tela da memória, surge;

E o Teu rosto fragmentário,

Nenhuma tentativa apaga.

Tomáke bheve jábo

Tomári gán gaibo

He priya tomáke pábo

Jege áchi e drŕhatáte

About You I will go on thinking;

Only Your song will I sing.

Hey Beloved, I will get Thee;

Sleepless am I with this resolution.

Sobre Ti continuarei pensando;

Apenas Tua canção cantarei.

Ei, amada, eu Te conquistarei;

Insone estou com essa resolução.

Notas

  1. Traduzido por Kevalinii Martinez

Gravaçōes

  • Ouça a canção Tomáre bhávi shudhu cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse





Canção 1802 Tomáre bhávi shudhu