Utilizador:Manika/Testes: diferenças entre revisões
sandbox 1801 |
sandbox 1802 |
||
| Linha 6: | Linha 6: | ||
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Kevalinii Martinez </ref> | !Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Kevalinii Martinez </ref> | ||
|- | |- | ||
| | |Tomáre bhávi shudhu | ||
Áji e madhu ráte | |||
Malay vátáso ese | |||
Hese bháse cári bhite | |||
| | |Of You I think only, | ||
Now on this sweet night. | |||
Also the south wind, having arrived, | |||
It floats smiling on four sides. | |||
|''' | |'''Só penso em Ti,''' | ||
''' | '''Nesta doce noite.''' | ||
''' | '''Também o vento sul, tendo chegado,''' | ||
''' | '''Flutua sorridente nos quatro lados.''' | ||
|- | |- | ||
| | |Ájike dharátale | ||
Ákula caiṋcala | |||
Maneri komala dala | |||
Káṋde je virahete | |||
| | |On the ground today, | ||
Anxious, restless, | |||
Mind's tender petals | |||
Cry aloud from separation's pangs. | |||
|''' | |'''Hoje, no chão,''' | ||
''' | '''Ansiosas, inquietas,''' | ||
''' | '''As delicadas pétalas da mente''' | ||
''' | '''Choram em voz alta pela dor da separação.''' | ||
|- | |- | ||
| | |Tomári madhur hási | ||
Smrtira pat́e bháse | |||
Tomáro ánanakháni | |||
Moche ná kono prayáse | |||
| | |Sweet smile of Yours only, | ||
On canvas of memory it rises; | |||
And Your visage fragmentary, | |||
No attempt does expunge. | |||
|''' | |'''Só o Teu doce sorriso,''' | ||
''' | '''Na tela da memória, surge;''' | ||
''' | '''E o Teu rosto fragmentário,''' | ||
''' | '''Nenhuma tentativa apaga.''' | ||
|- | |||
|Tomáke bheve jábo | |||
Tomári gán gaibo | |||
He priya tomáke pábo | |||
Jege áchi e drŕhatáte | |||
|About You I will go on thinking; | |||
Only Your song will I sing. | |||
Hey Beloved, I will get Thee; | |||
Sleepless am I with this resolution. | |||
|'''Sobre Ti continuarei pensando;''' | |||
'''Apenas Tua canção cantarei.''' | |||
'''Ei, amada, eu Te conquistarei;''' | |||
'''Insone estou com essa resolução.''' | |||
|} | |} | ||
== Notas == | == Notas == | ||
| Linha 68: | Linha 87: | ||
== Gravaçōes == | == Gravaçōes == | ||
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/ | * Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1802%20TOMA%27RE%20BHA%27VI%20SHUDHU.mp3 canção] Tomáre bhávi shudhu cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse | ||
[[Canção | [[Canção 1802 Tomáre bhávi shudhu|<br /><br /><br /><br />Canção 1802 Tomáre bhávi shudhu]] | ||
Revisão das 04h04min de 15 de junho de 2026
Letra
| Escrita romana | Traduçao para o inglés | Tradução para o português[nb 1] |
|---|---|---|
| Tomáre bhávi shudhu
Áji e madhu ráte Malay vátáso ese Hese bháse cári bhite |
Of You I think only,
Now on this sweet night. Also the south wind, having arrived, It floats smiling on four sides. |
Só penso em Ti,
Nesta doce noite. Também o vento sul, tendo chegado, Flutua sorridente nos quatro lados. |
| Ájike dharátale
Ákula caiṋcala Maneri komala dala Káṋde je virahete |
On the ground today,
Anxious, restless, Mind's tender petals Cry aloud from separation's pangs. |
Hoje, no chão,
Ansiosas, inquietas, As delicadas pétalas da mente Choram em voz alta pela dor da separação. |
| Tomári madhur hási
Smrtira pat́e bháse Tomáro ánanakháni Moche ná kono prayáse |
Sweet smile of Yours only,
On canvas of memory it rises; And Your visage fragmentary, No attempt does expunge. |
Só o Teu doce sorriso,
Na tela da memória, surge; E o Teu rosto fragmentário, Nenhuma tentativa apaga. |
| Tomáke bheve jábo
Tomári gán gaibo He priya tomáke pábo Jege áchi e drŕhatáte |
About You I will go on thinking;
Only Your song will I sing. Hey Beloved, I will get Thee; Sleepless am I with this resolution. |
Sobre Ti continuarei pensando;
Apenas Tua canção cantarei. Ei, amada, eu Te conquistarei; Insone estou com essa resolução. |
Notas
- ↑ Traduzido por Kevalinii Martinez
Gravaçōes
- Ouça a canção Tomáre bhávi shudhu cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse