Saltar para o conteúdo

Utilizador:Manika/Testes: diferenças entre revisões

Fonte: Sarkarverse
Manika (discussão | contribs)
sandbox 1802
Manika (discussão | contribs)
sandbox 1609
Linha 6: Linha 6:
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Kevalinii Martinez        </ref>
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Kevalinii Martinez        </ref>
|-
|-
|Tomáre bhávi shudhu
|Bhálo diye taerii tumi
Áji e madhu ráte
Bhálor májhe básá beṋdhecho


Malay vátáso ese
Áloy álo bhariye diye


Hese bháse cári bhite
Mrtyute amrta d́helecho


|Of You I think only,
|For benefaction You are ready;
Now on this sweet night.
Amid welfare You have fixed Your dwelling.


Also the south wind, having arrived,
Having packed light with Your luster,


It floats smiling on four sides.
Into death You have poured ambrosia.
|'''Só penso em Ti,'''
|'''Para a beneficência, Você está pronto;'''
'''Nesta doce noite.'''
'''Em meio ao bem-estar, Você fixou sua morada.'''


'''Também o vento sul, tendo chegado,'''
'''Tendo embalado levemente com Seu brilho,'''


'''Flutua sorridente nos quatro lados.'''
'''Na morte, Você derramou ambrosia.'''
|-
|-
|Ájike dharátale
|Cái ni tomáy ámi kabhu
Ákula caiṋcala
Vipade d́ekechi prabhu


Maneri komala dala
Bhálabásár svarńábharań


Káṋde je virahete
Manete sur diyecho
|On the ground today,
|Yourself never did I watch for;
Anxious, restless,
I have called in danger, Lord.


Mind's tender petals
Love's gold ornament,


Cry aloud from separation's pangs.
In the mind a tune You've given.
|'''Hoje, no chão,'''
|'''Eu nunca esperei por Você;'''
'''Ansiosas, inquietas,'''
'''Eu clamei em perigo, Senhor.'''


'''As delicadas pétalas da mente'''
'''Ornamento de ouro do amor,'''


'''Choram em voz alta pela dor da separação.'''
'''Na mente, Você deu uma melodia.'''
|-
|-
|Tomári madhur hási
|Háránor bhay nei je tomáy
Smrtira pat́e bháse
Srśt́i sthiti mahápralay


Tomáro ánanakháni
Sab kichutei jege ácho


Moche ná kono prayáse
Sab kichukei bhare rayecho
|Sweet smile of Yours only,
|About You, the fear of losing is not there...
On canvas of memory it rises;
Generation, operation, and destruction,


And Your visage fragmentary,
In each situation You are awakened;


No attempt does expunge.
You have remained, filling everything.
|'''o Teu doce sorriso,'''
|'''Sobre Você, o medo de perder não existe...'''
'''Na tela da memória, surge;'''
'''Geração, operação e destruição,'''


'''E o Teu rosto fragmentário,'''
'''Em cada situação, Você está desperto;'''


'''Nenhuma tentativa apaga.'''
'''Você permaneceu, preenchendo tudo.'''
|-
|Tomáke bheve jábo
Tomári gán gaibo
 
He priya tomáke pábo
 
Jege áchi e drŕhatáte
|About You I will go on thinking;
Only Your song will I sing.
 
Hey Beloved, I will get Thee;
 
Sleepless am I with this resolution.
|'''Sobre Ti continuarei pensando;'''
'''Apenas Tua canção cantarei.'''
 
'''Ei, amada, eu Te conquistarei;'''
 
'''Insone estou com essa resolução.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Linha 87: Linha 68:


== Gravaçōes ==
== Gravaçōes ==
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1802%20TOMA%27RE%20BHA%27VI%20SHUDHU.mp3 canção] Tomáre bhávi shudhu cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1609%20BHA%27LO%20DIYE%20TAERII%20TUMI.mp3 canção] Bhálo diye taerii tumi cantada por Krishna Dutta em Sarkarverse


[[Canção 1802 Tomáre bhávi shudhu|<br /><br /><br /><br />Canção 1802 Tomáre bhávi shudhu]]
[[Canção 1609 Bhálo diye taerii tumi|<br /><br /><br /><br />Canção 1609 Bhálo diye taerii tumi]]

Revisão das 04h27min de 15 de junho de 2026

Letra

Escrita romana Traduçao para o inglés Tradução para o português[nb 1]
Bhálo diye taerii tumi

Bhálor májhe básá beṋdhecho

Áloy álo bhariye diye

Mrtyute amrta d́helecho

For benefaction You are ready;

Amid welfare You have fixed Your dwelling.

Having packed light with Your luster,

Into death You have poured ambrosia.

Para a beneficência, Você está pronto;

Em meio ao bem-estar, Você fixou sua morada.

Tendo embalado levemente com Seu brilho,

Na morte, Você derramou ambrosia.

Cái ni tomáy ámi kabhu

Vipade d́ekechi prabhu

Bhálabásár svarńábharań

Manete sur diyecho

Yourself never did I watch for;

I have called in danger, Lord.

Love's gold ornament,

In the mind a tune You've given.

Eu nunca esperei por Você;

Eu clamei em perigo, Senhor.

Ornamento de ouro do amor,

Na mente, Você deu uma melodia.

Háránor bhay nei je tomáy

Srśt́i sthiti mahápralay

Sab kichutei jege ácho

Sab kichukei bhare rayecho

About You, the fear of losing is not there...

Generation, operation, and destruction,

In each situation You are awakened;

You have remained, filling everything.

Sobre Você, o medo de perder não existe...

Geração, operação e destruição,

Em cada situação, Você está desperto;

Você permaneceu, preenchendo tudo.

Notas

  1. Traduzido por Kevalinii Martinez

Gravaçōes

  • Ouça a canção Bhálo diye taerii tumi cantada por Krishna Dutta em Sarkarverse





Canção 1609 Bhálo diye taerii tumi