Saltar para o conteúdo

Utilizador:Manika/Testes: diferenças entre revisões

Fonte: Sarkarverse
Manika (discussão | contribs)
sandbox 1804
Manika (discussão | contribs)
sandbox 1805
Linha 6: Linha 6:
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Kevalinii Martinez        </ref>
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Kevalinii Martinez        </ref>
|-
|-
|Viithikáy calá kále je giitiká geye gele
|Beṋdhe rekhecho je more
Ájo táhá mane rayeche
Prabhu tomár priitir d́ore


Priitir se latiká jadio tá kśańiká
Tomáy bhule thákte ámi


Ájo mane dule caleche
Kabhu náhi pári


|While walking on the road that song you went on singing,
Ashrujale práńocchale
Even now she has remained within psyche.


That creeper of love, even though she's momentary,
Tomár kathái smari (ámi)


Still today, in mind she has gone on swaying.
|Tied You have kept me,
|'''Enquanto você caminhava pela estrada, você continuou cantando aquela música,'''
Master, with Your love-strings.
'''Mesmo agora, isso permaneceu na psique.'''


'''Aquela videira de amor, embora momentânea,'''
I, to stay forgetful of Thee...


'''Ainda hoje, em sua mente ela continua a oscilar.'''
No, I cannot be.
 
With fervent tears,
 
I recall Your words only.
|'''Você me manteve preso,'''
'''Mestre, com Suas cordas de amor.'''
 
'''Eu, para permanecer esquecido de Ti...'''
 
'''Não, eu não posso ser.'''
 
'''Com lágrimas fervorosas,'''
 
'''Eu me lembro apenas de Suas palavras.'''
|-
|-
|Tomár gánete phut́e ut́hechilo kusum
|Tumi ámár diner álo
Sońálii álor t́ipe parechilo kumkum
Tumi ámár ráter kálo
 
Tumi ámár manda bhálo
 
Kat́hor komal hari
 
Griiśma tápe shiit átape
 
Ácho ámáy gheri
|You are my day's light,
And You are my dark of night.


Ánandasamároha keŕe niyechilo ghum
You are my wrong and right,


Hiyá paŕechilo upce
Stern and tender Thief Divine.
|In your song had blossomed a flower;
With a [[wikipedia:Bindi|dot]] of golden light was the [[wikipedia:Kumkuma|kumkum]] it had worn.


But sleep had snatched the enraptured grandeur;
Under the summer heat or winter sunbeams,


The heart had been overpowered.
Myself You are enveloping.
|'''Uma flor floresceu em sua canção;'''
|'''Você é a luz do meu dia,'''
'''Com um ponto de luz dourada estava o kumkum que ele carregava.'''
'''E Você é a escuridão da minha noite.'''


'''Mas o sono havia tirado a grandeza encantada;'''
'''Você é o meu erro e o meu acerto,'''


'''O coração havia sido dominado.'''
'''Ladrão Divino severo e terno.'''
 
'''Sob o calor do verão ou os raios de sol do inverno,'''
 
'''Tu estás me envolvendo.'''
|-
|-
|Din jáy kśań jáy samay káhára nay
|Neiko ámi tumi cháŕá
Áshá nirásháy tár raye jáy paricay
Tumi prabhu jagat joŕá
 
Chinna áshá bhinna kari
 
Smrtite rao bhari
 
Ácho háriye jáoyá kuŕiye-páoyá
 
Sab kichu ávari
|Never You am I forsaking;
You're the Master, world-pervading.
 
Hopes demolished though I'm weeding,
 
Inside memory You stay fixed and filling.


Hási kánnáy tár smrtipat́e rekhá ray
You are what is lost and what is reaped,


Itiháse ke tá likheche
Blanketing everything.
|Days pass, moments pass... time belongs to no one;
|'''Nunca Te abandonarei;'''
With their hopes and despairs, acquaintance gets established.
'''Tu és o Mestre, que permeia o mundo.'''


But in their smiles and tears, a line stays in memory flashes;
'''Embora minhas esperanças tenham sido destruídas,'''


Upon history, who had engraved it?
'''Dentro da minha memória, Tu permaneces fixo e preenchendo tudo.'''
|'''Os dias passam, os momentos passam... o tempo não pertence a ninguém;'''
'''Com suas esperanças e desespero, o conhecimento se estabelece.'''


'''Mas em seus sorrisos e lágrimas, uma linha permanece em lampejos de memória;'''
'''Tu és o que se perde e o que se colhe,'''


'''Quem registrou isso na história?'''
'''Cobrindo tudo.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Linha 68: Linha 104:


== Gravaçōes ==
== Gravaçōes ==
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1804%20VIITHIKA%27Y%20CALA%27%20KA%27LE.mp3 canção] Viithikáy calá kále je giitiká geye gele cantada por Krishna Dutta em Sarkarverse
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1805%20BENDHE%20REKHECHO%20JE%20MORE.mp3 canção] Beṋdhe rekhecho je more cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse


[[Canção 1804 Viithikáy calá kále je giitiká geye gele|<br /><br /><br /><br />Canção 1804 Viithikáy calá kále je giitiká geye gele]]
[[Canção 1805 Beṋdhe rekhecho je more|<br /><br /><br /><br />Canção 1805 Beṋdhe rekhecho je more]]

Revisão das 21h52min de 16 de junho de 2026

Letra

Escrita romana Traduçao para o inglés Tradução para o português[nb 1]
Beṋdhe rekhecho je more

Prabhu tomár priitir d́ore

Tomáy bhule thákte ámi

Kabhu náhi pári

Ashrujale práńocchale

Tomár kathái smari (ámi)

Tied You have kept me,

Master, with Your love-strings.

I, to stay forgetful of Thee...

No, I cannot be.

With fervent tears,

I recall Your words only.

Você me manteve preso,

Mestre, com Suas cordas de amor.

Eu, para permanecer esquecido de Ti...

Não, eu não posso ser.

Com lágrimas fervorosas,

Eu me lembro apenas de Suas palavras.

Tumi ámár diner álo

Tumi ámár ráter kálo

Tumi ámár manda bhálo

Kat́hor komal hari

Griiśma tápe shiit átape

Ácho ámáy gheri

You are my day's light,

And You are my dark of night.

You are my wrong and right,

Stern and tender Thief Divine.

Under the summer heat or winter sunbeams,

Myself You are enveloping.

Você é a luz do meu dia,

E Você é a escuridão da minha noite.

Você é o meu erro e o meu acerto,

Ladrão Divino severo e terno.

Sob o calor do verão ou os raios de sol do inverno,

Tu estás me envolvendo.

Neiko ámi tumi cháŕá

Tumi prabhu jagat joŕá

Chinna áshá bhinna kari

Smrtite rao bhari

Ácho háriye jáoyá kuŕiye-páoyá

Sab kichu ávari

Never You am I forsaking;

You're the Master, world-pervading.

Hopes demolished though I'm weeding,

Inside memory You stay fixed and filling.

You are what is lost and what is reaped,

Blanketing everything.

Nunca Te abandonarei;

Tu és o Mestre, que permeia o mundo.

Embora minhas esperanças tenham sido destruídas,

Dentro da minha memória, Tu permaneces fixo e preenchendo tudo.

Tu és o que se perde e o que se colhe,

Cobrindo tudo.

Notas

  1. Traduzido por Kevalinii Martinez

Gravaçōes

  • Ouça a canção Beṋdhe rekhecho je more cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse





Canção 1805 Beṋdhe rekhecho je more