Utilizador:Manika/Testes: diferenças entre revisões
sandbox 1805 |
sandbox 1806 |
||
| Linha 6: | Linha 6: | ||
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Kevalinii Martinez </ref> | !Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Kevalinii Martinez </ref> | ||
|- | |- | ||
| | |Tumi je gán geyechile phulavane | ||
Tár jhauṋkár ájo áche mane | |||
Áche mane | |||
Je sáje sejechile smitánane | |||
Se rúp ájo bháse pratikśańe | |||
|The song You had sung in the flower garden, | |||
Its jingle, in the mind it still abides; | |||
It is in the mind. | |||
In the trappings You had worn with a smiling visage, | |||
That form, even now it rises every moment. | |||
|'''A canção que você cantou no jardim de flores,''' | |||
'''Seu refrão ainda permanece na mente;''' | |||
'''Está na mente.''' | |||
'''Nas vestes que você usava com um rosto sorridente,''' | |||
''' | '''Essa forma, mesmo agora, surge a cada momento.''' | ||
|- | |- | ||
| | |Man joŕá haye ácho práń bhariyá | ||
Álo haye ácho vyathá hariyá | |||
Tumi áge ámár tárpar sabákár | |||
Ámár sauṋge theko ráte dine | |||
|Having been affixed to mind, You are life-filling; | |||
Having been a ray of light, You are pain-vanquishing. | |||
At the start You were mine; afterward, everyone's... | |||
Night and day, kindly stay with me. | |||
|''' | |'''Tendo ficado gravado na mente, você é cheio de vida;''' | ||
''' | '''Tendo sido um raio de luz, você vence a dor.''' | ||
''' | '''No início, você era meu; depois, de todos...''' | ||
''' | '''Noite e dia, fique comigo, por favor.''' | ||
|- | |- | ||
| | |Acin dyuti elo amará hate | ||
Plávita kariyá dite alakha srote | |||
Tumi nitya ámár tumi sárátsár | |||
Bhálabási tomáre jene ná jene | |||
| | |From Heaven came a strange but splendid beauty | ||
To deluge with a stream unseen. | |||
You are always mine; You are the quintessence... | |||
''' | I love You, knowing-or-unknowingly. | ||
|'''Do céu veio uma beleza estranha, mas esplêndida,''' | |||
'''Para inundar com um fluxo invisível.''' | |||
''' | '''Você é sempre meu; você é a quintessência...''' | ||
''' | '''Eu te amo, conscientemente ou inconscientemente.''' | ||
|} | |} | ||
== Notas == | == Notas == | ||
| Linha 104: | Linha 74: | ||
== Gravaçōes == | == Gravaçōes == | ||
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/ | * Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1806%20TUMI%20JE%20GA%27N%20GEYE%20CHILE.mp3 canção] Tumi je gán geyechile phulavane cantada por Krishna Dutta em Sarkarverse | ||
[[Canção | [[Canção 1806 Tumi je gán geyechile phulavane|<br /><br /><br /><br />Canção 1806 Tumi je gán geyechile phulavane]] | ||
Revisão das 22h07min de 16 de junho de 2026
Letra
| Escrita romana | Traduçao para o inglés | Tradução para o português[nb 1] |
|---|---|---|
| Tumi je gán geyechile phulavane
Tár jhauṋkár ájo áche mane Áche mane Je sáje sejechile smitánane Se rúp ájo bháse pratikśańe |
The song You had sung in the flower garden,
Its jingle, in the mind it still abides; It is in the mind. In the trappings You had worn with a smiling visage, That form, even now it rises every moment. |
A canção que você cantou no jardim de flores,
Seu refrão ainda permanece na mente; Está na mente. Nas vestes que você usava com um rosto sorridente, Essa forma, mesmo agora, surge a cada momento. |
| Man joŕá haye ácho práń bhariyá
Álo haye ácho vyathá hariyá Tumi áge ámár tárpar sabákár Ámár sauṋge theko ráte dine |
Having been affixed to mind, You are life-filling;
Having been a ray of light, You are pain-vanquishing. At the start You were mine; afterward, everyone's... Night and day, kindly stay with me. |
Tendo ficado gravado na mente, você é cheio de vida;
Tendo sido um raio de luz, você vence a dor. No início, você era meu; depois, de todos... Noite e dia, fique comigo, por favor. |
| Acin dyuti elo amará hate
Plávita kariyá dite alakha srote Tumi nitya ámár tumi sárátsár Bhálabási tomáre jene ná jene |
From Heaven came a strange but splendid beauty
To deluge with a stream unseen. You are always mine; You are the quintessence... I love You, knowing-or-unknowingly. |
Do céu veio uma beleza estranha, mas esplêndida,
Para inundar com um fluxo invisível. Você é sempre meu; você é a quintessência... Eu te amo, conscientemente ou inconscientemente. |
Notas
- ↑ Traduzido por Kevalinii Martinez
Gravaçōes
- Ouça a canção Tumi je gán geyechile phulavane cantada por Krishna Dutta em Sarkarverse