Utilizador:Manika/Testes: diferenças entre revisões
sandbox 1806 |
sandbox 1807 |
||
| Linha 6: | Linha 6: | ||
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Kevalinii Martinez </ref> | !Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Kevalinii Martinez </ref> | ||
|- | |- | ||
| | |He priya ámár práń sabákár | ||
Ámi kii shońábo tomáy gán | |||
Tava sauṋgiite amará hate | |||
Bhese áse nitya nava tán | |||
|Hey my Beloved, the life of everybody; | |||
Unto You which song will I sing? | |||
With Your body of music from Heaven, | |||
Tunes ever-new, they come floating in. | |||
|'''Ei, meu Amado, a vida de todos;''' | |||
'''Para Ti, que canção cantarei?''' | |||
'''Com o Teu corpo de música do Céu,''' | |||
'''Melodias sempre novas, elas vêm flutuando.''' | |||
|- | |- | ||
| | |Kon ajánár utsa haite | ||
Bhásiyá calechi káleri srote | |||
Tumi | Tumi ekánte vijane nibhrte | ||
Práń bhare dile jyotiśmán | |||
| | |From the cascade of what unknown place, | ||
On only time's current I have sailed. | |||
Privately, in solitude and quiet way, | |||
Life You imbued, oh Radiant One. | |||
|''' | |'''Da cascata de que lugar desconhecido,''' | ||
''' | '''Apenas na corrente do tempo eu naveguei.''' | ||
''' | '''Em particular, em solidão e silêncio,''' | ||
''' | '''Você imbuiu a vida, ó Radiante.''' | ||
|- | |- | ||
| | |Ekákii kakhano cháŕo nái more | ||
Sauṋge rekhecho ápanár kare | |||
Ajogya ámi káche t́ene more | |||
Karále priitite muktisnán | |||
| | |Never do You leave me helpless or alone; | ||
In company You've kept me, making Your own. | |||
Unworthy though I be, having drawn me close, | |||
You prepared with love a bath of liberation. | |||
|''' | |'''Você nunca me deixa desamparado ou sozinho;''' | ||
''' | '''Você me manteve em companhia, tornando-me Seu.''' | ||
''' | '''Embora eu seja indigno, tendo-me aproximado,''' | ||
''' | '''Você preparou com amor um banho de libertação.''' | ||
|} | |} | ||
== Notas == | == Notas == | ||
| Linha 74: | Linha 68: | ||
== Gravaçōes == | == Gravaçōes == | ||
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/ | * Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1807%20HE%20PRIYA%20A%27MA%27R%20PRA%27N%27%20SABA%27KA%27R.mp3 canção] He priya ámár práń sabákár cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse | ||
[[Canção | [[Canção 1807 He priya ámár práń sabákár|<br /><br /><br /><br />Canção 1807 He priya ámár práń sabákár]] | ||
Revisão das 16h34min de 17 de junho de 2026
Letra
| Escrita romana | Traduçao para o inglés | Tradução para o português[nb 1] |
|---|---|---|
| He priya ámár práń sabákár
Ámi kii shońábo tomáy gán Tava sauṋgiite amará hate Bhese áse nitya nava tán |
Hey my Beloved, the life of everybody;
Unto You which song will I sing? With Your body of music from Heaven, Tunes ever-new, they come floating in. |
Ei, meu Amado, a vida de todos;
Para Ti, que canção cantarei? Com o Teu corpo de música do Céu, Melodias sempre novas, elas vêm flutuando. |
| Kon ajánár utsa haite
Bhásiyá calechi káleri srote Tumi ekánte vijane nibhrte Práń bhare dile jyotiśmán |
From the cascade of what unknown place,
On only time's current I have sailed. Privately, in solitude and quiet way, Life You imbued, oh Radiant One. |
Da cascata de que lugar desconhecido,
Apenas na corrente do tempo eu naveguei. Em particular, em solidão e silêncio, Você imbuiu a vida, ó Radiante. |
| Ekákii kakhano cháŕo nái more
Sauṋge rekhecho ápanár kare Ajogya ámi káche t́ene more Karále priitite muktisnán |
Never do You leave me helpless or alone;
In company You've kept me, making Your own. Unworthy though I be, having drawn me close, You prepared with love a bath of liberation. |
Você nunca me deixa desamparado ou sozinho;
Você me manteve em companhia, tornando-me Seu. Embora eu seja indigno, tendo-me aproximado, Você preparou com amor um banho de libertação. |
Notas
- ↑ Traduzido por Kevalinii Martinez
Gravaçōes
- Ouça a canção He priya ámár práń sabákár cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse