Utilizador:Manika/Testes: diferenças entre revisões
sandbox 1807 |
sandbox 1808 |
||
| Linha 6: | Linha 6: | ||
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Kevalinii Martinez </ref> | !Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Kevalinii Martinez </ref> | ||
|- | |- | ||
| | |Bhul kare eso priya | ||
Ámár ei kut́ire | |||
Nei kona guń hena | |||
Jár jore d́áki tomáre | |||
| | |By mistake please arrive, my Darling, | ||
At this modest hut of mine. | |||
I have nothing like a virtuous quality, | |||
By whose dint Yourself I invite. | |||
|''' | |'''Por engano, por favor, chegue, Meu Querido''' | ||
''' | '''A esta minha modesta cabana.''' | ||
''' | '''Não tenho nenhuma qualidade virtuosa,''' | ||
''' | '''Pela qual eu Te convido.''' | ||
|- | |- | ||
| | |Nei kona<ref group="nb">No arquivo de áudio, essas duas primeiras palavras são cantadas incorretamente como neiko.</ref> vidyá ságarasamán | ||
Buddhio nei beshii parimáń | |||
Ajogyatáy tháki hatamán | |||
Keu cáy náko more phire | |||
| | |I've no knowledge like an ocean, | ||
Nor an intellect in much measure. | |||
Shamefaced, I stay meritless; | |||
Nobody wants me changed. | |||
|''' | |'''Não tenho conhecimento como um oceano,''' | ||
''' | '''Nem um intelecto em grande medida.''' | ||
''' | '''Envergonhado, permaneço sem mérito;''' | ||
''' | '''Ninguém quer que eu mude.''' | ||
|- | |- | ||
| | |Eká tumi mor bharasá | ||
Nirásh práńe rauṋin áshá | |||
Mor pipásá bhálabásá | |||
Keval tomáy ghire ghire | |||
| | |You alone are my shelter; | ||
Painted hope in life dejected. | |||
What I crave is adoration; | |||
You | Round You only is it always. | ||
|'''Você | |'''Só Você é Meu abrigo;''' | ||
''' | '''Esperança pintada na vida desanimada.''' | ||
''' | '''O que eu desejo é adoração;''' | ||
''' | '''Só em torno de você é que ela sempre existe.''' | ||
|} | |} | ||
== Notas == | == Notas == | ||
| Linha 68: | Linha 68: | ||
== Gravaçōes == | == Gravaçōes == | ||
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/ | * Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1808%20BHU%27L%20KARE%20ESO%20PRIYA.mp3 canção] Bhul kare eso priya cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse | ||
[[Canção | [[Canção 1808 Bhul kare eso priya|<br /><br /><br /><br />Canção 1808 Bhul kare eso priya]] | ||
Revisão das 16h51min de 17 de junho de 2026
Letra
| Escrita romana | Traduçao para o inglés | Tradução para o português[nb 1] |
|---|---|---|
| Bhul kare eso priya
Ámár ei kut́ire Nei kona guń hena Jár jore d́áki tomáre |
By mistake please arrive, my Darling,
At this modest hut of mine. I have nothing like a virtuous quality, By whose dint Yourself I invite. |
Por engano, por favor, chegue, Meu Querido
A esta minha modesta cabana. Não tenho nenhuma qualidade virtuosa, Pela qual eu Te convido. |
| Nei kona[nb 2] vidyá ságarasamán
Buddhio nei beshii parimáń Ajogyatáy tháki hatamán Keu cáy náko more phire |
I've no knowledge like an ocean,
Nor an intellect in much measure. Shamefaced, I stay meritless; Nobody wants me changed. |
Não tenho conhecimento como um oceano,
Nem um intelecto em grande medida. Envergonhado, permaneço sem mérito; Ninguém quer que eu mude. |
| Eká tumi mor bharasá
Nirásh práńe rauṋin áshá Mor pipásá bhálabásá Keval tomáy ghire ghire |
You alone are my shelter;
Painted hope in life dejected. What I crave is adoration; Round You only is it always. |
Só Você é Meu abrigo;
Esperança pintada na vida desanimada. O que eu desejo é adoração; Só em torno de você é que ela sempre existe. |
Notas
Gravaçōes
- Ouça a canção Bhul kare eso priya cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse