Saltar para o conteúdo

Utilizador:Manika/Testes: diferenças entre revisões

Fonte: Sarkarverse
Manika (discussão | contribs)
sandbox 1807
Manika (discussão | contribs)
sandbox 1808
Linha 6: Linha 6:
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Kevalinii Martinez        </ref>
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Kevalinii Martinez        </ref>
|-
|-
|He priya ámár práń sabákár
|Bhul kare eso priya
Ámi kii shońábo tomáy gán
Ámár ei kut́ire


Tava sauṋgiite amará hate
Nei kona guń hena


Bhese áse nitya nava tán
Jár jore d́áki tomáre


|Hey my Beloved, the life of everybody;
|By mistake please arrive, my Darling,
Unto You which song will I sing?
At this modest hut of mine.


With Your body of music from Heaven,
I have nothing like a virtuous quality,


Tunes ever-new, they come floating in.
By whose dint Yourself I invite.
|'''Ei, meu Amado, a vida de todos;'''
|'''Por engano, por favor, chegue, Meu Querido'''
'''Para Ti, que canção cantarei?'''
'''A esta minha modesta cabana.'''


'''Com o Teu corpo de música do Céu,'''
'''Não tenho nenhuma qualidade virtuosa,'''


'''Melodias sempre novas, elas vêm flutuando.'''
'''Pela qual eu Te convido.'''
|-
|-
|Kon ajánár utsa haite
|Nei kona<ref group="nb">No arquivo de áudio, essas duas primeiras palavras são cantadas incorretamente como neiko.</ref> vidyá ságarasamán
Bhásiyá calechi káleri srote
Buddhio nei beshii parimáń


Tumi ekánte vijane nibhrte
Ajogyatáy tháki hatamán


Práń bhare dile jyotiśmán
Keu cáy náko more phire
|From the cascade of what unknown place,
|I've no knowledge like an ocean,
On only time's current I have sailed.
Nor an intellect in much measure.


Privately, in solitude and quiet way,
Shamefaced, I stay meritless;


Life You imbued, oh Radiant One.
Nobody wants me changed.
|'''Da cascata de que lugar desconhecido,'''
|'''Não tenho conhecimento como um oceano,'''
'''Apenas na corrente do tempo eu naveguei.'''
'''Nem um intelecto em grande medida.'''


'''Em particular, em solidão e silêncio,'''
'''Envergonhado, permaneço sem mérito;'''


'''Você imbuiu a vida, ó Radiante.'''
'''Ninguém quer que eu mude.'''
|-
|-
|Ekákii kakhano cháŕo nái more
|Eká tumi mor bharasá
Sauṋge rekhecho ápanár kare
Nirásh práńe rauṋin áshá


Ajogya ámi káche t́ene more
Mor pipásá bhálabásá


Karále priitite muktisnán
Keval tomáy ghire ghire
|Never do You leave me helpless or alone;
|You alone are my shelter;
In company You've kept me, making Your own.
Painted hope in life dejected.


Unworthy though I be, having drawn me close,
What I crave is adoration;


You prepared with love a bath of liberation.
Round You only is it always.
|'''Você nunca me deixa desamparado ou sozinho;'''
|'''Você é Meu abrigo;'''
'''Você me manteve em companhia, tornando-me Seu.'''
'''Esperança pintada na vida desanimada.'''


'''Embora eu seja indigno, tendo-me aproximado,'''
'''O que eu desejo é adoração;'''


'''Você preparou com amor um banho de libertação.'''
'''Só em torno de você é que ela sempre existe.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Linha 68: Linha 68:


== Gravaçōes ==
== Gravaçōes ==
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1807%20HE%20PRIYA%20A%27MA%27R%20PRA%27N%27%20SABA%27KA%27R.mp3 canção] He priya ámár práń sabákár cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1808%20BHU%27L%20KARE%20ESO%20PRIYA.mp3 canção] Bhul kare eso priya cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse


[[Canção 1807 He priya ámár práń sabákár|<br /><br /><br /><br />Canção 1807 He priya ámár práń sabákár]]
[[Canção 1808 Bhul kare eso priya|<br /><br /><br /><br />Canção 1808 Bhul kare eso priya]]

Revisão das 16h51min de 17 de junho de 2026

Letra

Escrita romana Traduçao para o inglés Tradução para o português[nb 1]
Bhul kare eso priya

Ámár ei kut́ire

Nei kona guń hena

Jár jore d́áki tomáre

By mistake please arrive, my Darling,

At this modest hut of mine.

I have nothing like a virtuous quality,

By whose dint Yourself I invite.

Por engano, por favor, chegue, Meu Querido

A esta minha modesta cabana.

Não tenho nenhuma qualidade virtuosa,

Pela qual eu Te convido.

Nei kona[nb 2] vidyá ságarasamán

Buddhio nei beshii parimáń

Ajogyatáy tháki hatamán

Keu cáy náko more phire

I've no knowledge like an ocean,

Nor an intellect in much measure.

Shamefaced, I stay meritless;

Nobody wants me changed.

Não tenho conhecimento como um oceano,

Nem um intelecto em grande medida.

Envergonhado, permaneço sem mérito;

Ninguém quer que eu mude.

Eká tumi mor bharasá

Nirásh práńe rauṋin áshá

Mor pipásá bhálabásá

Keval tomáy ghire ghire

You alone are my shelter;

Painted hope in life dejected.

What I crave is adoration;

Round You only is it always.

Só Você é Meu abrigo;

Esperança pintada na vida desanimada.

O que eu desejo é adoração;

Só em torno de você é que ela sempre existe.

Notas

  1. Traduzido por Kevalinii Martinez
  2. No arquivo de áudio, essas duas primeiras palavras são cantadas incorretamente como neiko.

Gravaçōes

  • Ouça a canção Bhul kare eso priya cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse





Canção 1808 Bhul kare eso priya