Saltar para o conteúdo

Utilizador:Manika/Testes: diferenças entre revisões

Fonte: Sarkarverse
Manika (discussão | contribs)
sandbox 1808
Manika (discussão | contribs)
sandbox 1809
Linha 6: Linha 6:
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Kevalinii Martinez        </ref>
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Kevalinii Martinez        </ref>
|-
|-
|Bhul kare eso priya
|Tomáke páboi práńe práńe
Ámár ei kut́ire
Maner mohan vitáne


Nei kona guń hena
Gáne gáne priya gáne gáne


Jár jore d́áki tomáre
Vyartha nayko jiivan ámár


|By mistake please arrive, my Darling,
Bhálabási tomáy jene
At this modest hut of mine.


I have nothing like a virtuous quality,
|Life after life, Yourself I'll get certainly
In the charming tent of psyche


By whose dint Yourself I invite.
With many a song, my Dear, with songs aplenty.
|'''Por engano, por favor, chegue, Meu Querido'''
'''A esta minha modesta cabana.'''


'''Não tenho nenhuma qualidade virtuosa,'''
My existence, it is not unavailing...


'''Pela qual eu Te convido.'''
I am in love with You, having perceived.
|'''Vida após vida, eu certamente te alcançarei'''
'''Na encantadora tenda da psique'''
 
'''Com muitas canções, minha querida, com canções em abundância.'''
 
'''Minha existência não é inútil...'''
 
'''Estou apaixonado por você, tendo percebido.'''
|-
|-
|Nei kona<ref group="nb">No arquivo de áudio, essas duas primeiras palavras são cantadas incorretamente como neiko.</ref> vidyá ságarasamán
|Je kali jegeche maner májháre
Buddhio nei beshii parimáń
Parashe tomár phot́áo táháre


Ajogyatáy tháki hatamán
Sájábo se phule tomár vediire


Keu cáy náko more phire
Hiyár gabhiire nirajane
|I've no knowledge like an ocean,
|The bud that's awakened at mind's core;
Nor an intellect in much measure.
You make it blossom by Your touch.


Shamefaced, I stay meritless;
With that flower Your altar I'll adorn,


Nobody wants me changed.
Privately, in the depths of heart.
|'''Não tenho conhecimento como um oceano,'''
|'''O botão que despertou no âmago da mente;'''
'''Nem um intelecto em grande medida.'''
'''Você o fazes florescer com Teu toque.'''  


'''Envergonhado, permaneço sem mérito;'''
'''Com essa flor, adornarei seu altar'''


'''Ninguém quer que eu mude.'''
'''Em particular, nas profundezas do coração.'''
|-
|-
|Eká tumi mor bharasá
|Bal diye gele dile abhiipsá
Nirásh práńe rauṋin áshá
Mit́áiyá dile sakal pipásá


Mor pipásá bhálabásá
Theke gelo shudhu eki jijiṋásá


Keval tomáy ghire ghire
Kakhan tákábe mor páne
|You alone are my shelter;
|Going on giving vigor, You gave aspiration;
Painted hope in life dejected.
And You gave satisfaction to every thirst.


What I crave is adoration;
Just this one question, only it did linger:


Round You only is it always.
When will You look in my direction?
|'''Só Você é Meu abrigo;'''
|'''Continuando a dar vigor, você deu aspiração;'''
'''Esperança pintada na vida desanimada.'''
'''E tu destes satisfação a toda sede.'''  


'''O que eu desejo é adoração;'''
'''Apenas esta única pergunta permaneceu:'''  


'''em torno de você é que ela sempre existe.'''
'''Quando Tu olharás em minha direção?'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Linha 68: Linha 74:


== Gravaçōes ==
== Gravaçōes ==
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1808%20BHU%27L%20KARE%20ESO%20PRIYA.mp3 canção] Bhul kare eso priya cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1809%20TOMA%27KE%20PA%27VOI%20PRA%27N%27E%20PRA%27N%27E.mp3 canção] Tomáke páboi práńe práńe cantada por Krishna Dutta em Sarkarverse


[[Canção 1808 Bhul kare eso priya|<br /><br /><br /><br />Canção 1808 Bhul kare eso priya]]
[[Canção 1809 Tomáke páboi práńe práńe|<br /><br /><br /><br />Canção 1809 Tomáke páboi práńe práńe]]

Revisão das 05h26min de 18 de junho de 2026

Letra

Escrita romana Traduçao para o inglés Tradução para o português[nb 1]
Tomáke páboi práńe práńe

Maner mohan vitáne

Gáne gáne priya gáne gáne

Vyartha nayko jiivan ámár

Bhálabási tomáy jene

Life after life, Yourself I'll get certainly

In the charming tent of psyche

With many a song, my Dear, with songs aplenty.

My existence, it is not unavailing...

I am in love with You, having perceived.

Vida após vida, eu certamente te alcançarei

Na encantadora tenda da psique

Com muitas canções, minha querida, com canções em abundância.

Minha existência não é inútil...

Estou apaixonado por você, tendo percebido.

Je kali jegeche maner májháre

Parashe tomár phot́áo táháre

Sájábo se phule tomár vediire

Hiyár gabhiire nirajane

The bud that's awakened at mind's core;

You make it blossom by Your touch.

With that flower Your altar I'll adorn,

Privately, in the depths of heart.

O botão que despertou no âmago da mente;

Você o fazes florescer com Teu toque.

Com essa flor, adornarei seu altar

Em particular, nas profundezas do coração.

Bal diye gele dile abhiipsá

Mit́áiyá dile sakal pipásá

Theke gelo shudhu eki jijiṋásá

Kakhan tákábe mor páne

Going on giving vigor, You gave aspiration;

And You gave satisfaction to every thirst.

Just this one question, only it did linger:

When will You look in my direction?

Continuando a dar vigor, você deu aspiração;

E tu destes satisfação a toda sede.

Apenas esta única pergunta permaneceu:

Quando Tu olharás em minha direção?

Notas

  1. Traduzido por Kevalinii Martinez

Gravaçōes

  • Ouça a canção Tomáke páboi práńe práńe cantada por Krishna Dutta em Sarkarverse





Canção 1809 Tomáke páboi práńe práńe