Saltar para o conteúdo

Utilizador:Manika/Testes: diferenças entre revisões

Fonte: Sarkarverse
Manika (discussão | contribs)
sandbox 1871
Manika (discussão | contribs)
sandbox 1872
Linha 6: Linha 6:
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Ravikánta Schwabe        </ref>
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Ravikánta Schwabe        </ref>
|-
|-
|Ekánte ese bale jáo
|(Niil) Ákáshe tárár deshe
Kon dośe more dúre rákhiyácho
Kii sauṋgiit bhese áse


Káche kena náhi t́ene náo
Bhuvan cheye man mátiye


|Do come and tell privately
Kon se sudúrer áveshe
For what fault, distant You are keeping me.


Why do You not draw me near?
|On blue sky in starry territory,
|'''Venha e diga em particular'''
Which music comes a-floating,
'''Por que culpa, Você está me mantendo distante.'''


'''Por que Você não me aproxima?'''
Having blanketed the world and intoxicated psyche
 
With some unknown ecstasy from a remote sphere?
|'''No céu azul em território estrelado,'''
'''Que música vem flutuando,'''
 
'''Tendo coberto o mundo e intoxicado a psique'''
 
'''Com algum êxtase desconhecido de uma esfera remota?'''
|-
|-
|Tapan t́ániche graha o cáṋdere
|Bojhár bodhi nái je ámár
Játe tárá dúre náhi jáy sare
Urdhva páne cái shata bár


Suvishál ei ákáshete paŕe
Bhávi he priya sabákár


Tái sadá sedike tákáo
Gán geye jáo kiser áshe
|The sun is tugging planets and their moons
|I don't have the wisdom of comprehension,
So that the stars go not far removed,
Though a hundred times I look upward...


Fallen from these heavens huge.
Hey everyone's Beloved, I wonder,


Hence, ever toward there You do peer.
With what hope do You go on singing?
|'''O sol está puxando os planetas e suas luas'''  
|'''Não tenho a sabedoria da compreensão,'''
'''Para que as estrelas não se afastem muito,'''  
'''Embora centenas de vezes olhe para cima...'''


'''Caindo desses céus enormes.'''
'''Ei, amado de todos, eu me pergunto,'''


'''Por isso, Você sempre olha para lá.'''
'''Com que esperança Você continua cantando?'''
|-
|-
|Ságar d́ákiche saritáke
|Bhuvan joŕá rúp je tomár
Dharitrii t́áne jvaladarcike
Thai náhi páy buddhi ámár


Kalápa meliyá mayúro d́áke
Jukti tarka sabi asár


Dúr meghe dekho ni ki táo
Krpár kańái sheśe bháse
|Ocean is enticing the waterway;
|Paired to the world is a beauty that is Yours;
Earth invites the burning flame.
Its depth my intellect does not discover...


A peacock also calls out, fanning his tail
Fruitless is all logic and reason;


To the distant cloud; that too did You not see?
In the end emerges only a speck of mercy.
|'''O oceano está atraindo o curso d'água;'''  
|'''Emparelhada com o mundo está uma beleza que é Sua;'''
'''A Terra convida a chama ardente.'''  
'''Sua profundidade meu intelecto não descobre...'''


'''Um pavão também chama, abanando a cauda'''  
'''Infrutífera é toda lógica e razão;'''


'''Para a nuvem distante; você também não viu isso?'''
'''No final, surge apenas um grão de misericórdia.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Linha 62: Linha 68:


== Gravaçōes ==
== Gravaçōes ==
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1871%20EKA%27NTE%20ESE%20BOLE%20JA%27O.mp3 canção] Ekánte ese bale jáo cantada por Krishna Dutta em Sarkarverse
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1872%20NIIL%20A%27KA%27SHE%20TA%27RA%27R%20DESHE%20KII%20SAM%27GIITA%20BHESE%20A%27SE%202.mp3 canção] Niil ákáshe tárár deshe cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse


[[Canção 1871 Ekánte ese bale jáo|<br /><br /><br /><br />Canção 1871 Ekánte ese bale jáo]]
[[Canção 1872 Niil ákáshe tárár deshe|<br /><br /><br /><br />Canção 1872 Niil ákáshe tárár deshe]]

Revisão das 05h10min de 20 de junho de 2026

Letra

Escrita romana Traduçao para o inglés Tradução para o português[nb 1]
(Niil) Ákáshe tárár deshe

Kii sauṋgiit bhese áse

Bhuvan cheye man mátiye

Kon se sudúrer áveshe

On blue sky in starry territory,

Which music comes a-floating,

Having blanketed the world and intoxicated psyche

With some unknown ecstasy from a remote sphere?

No céu azul em território estrelado,

Que música vem flutuando,

Tendo coberto o mundo e intoxicado a psique

Com algum êxtase desconhecido de uma esfera remota?

Bojhár bodhi nái je ámár

Urdhva páne cái shata bár

Bhávi he priya sabákár

Gán geye jáo kiser áshe

I don't have the wisdom of comprehension,

Though a hundred times I look upward...

Hey everyone's Beloved, I wonder,

With what hope do You go on singing?

Não tenho a sabedoria da compreensão,

Embora centenas de vezes olhe para cima...

Ei, amado de todos, eu me pergunto,

Com que esperança Você continua cantando?

Bhuvan joŕá rúp je tomár

Thai náhi páy buddhi ámár

Jukti tarka sabi asár

Krpár kańái sheśe bháse

Paired to the world is a beauty that is Yours;

Its depth my intellect does not discover...

Fruitless is all logic and reason;

In the end emerges only a speck of mercy.

Emparelhada com o mundo está uma beleza que é Sua;

Sua profundidade meu intelecto não descobre...

Infrutífera é toda lógica e razão;

No final, surge apenas um grão de misericórdia.

Notas

  1. Traduzido por Ravikánta Schwabe

Gravaçōes

  • Ouça a canção Niil ákáshe tárár deshe cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse





Canção 1872 Niil ákáshe tárár deshe