Saltar para o conteúdo

Utilizador:Manika/Testes: diferenças entre revisões

Fonte: Sarkarverse
Manika (discussão | contribs)
sandbox 1872
Manika (discussão | contribs)
sandbox 1873
Linha 6: Linha 6:
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Ravikánta Schwabe        </ref>
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Ravikánta Schwabe        </ref>
|-
|-
|(Niil) Ákáshe tárár deshe
|Saritá bahiyá jáy
Kii sauṋgiit bhese áse
Kár tare balo kár tare


Bhuvan cheye man mátiye
Sakal bádhá bheuṋgecure jáy


Kon se sudúrer áveshe
Ke se d́eke jáy táháre


|On blue sky in starry territory,
|The river goes on flowing,
Which music comes a-floating,
Due to Whom, please say on Whose account...


Having blanketed the world and intoxicated psyche
All obstacles get powdered down;


With some unknown ecstasy from a remote sphere?
Who is the One keeps calling it?
|'''No céu azul em território estrelado,'''
|'''O rio continua fluindo,'''
'''Que música vem flutuando,'''
'''Devido a Quem, por favor, diga por conta de Quem...'''


'''Tendo coberto o mundo e intoxicado a psique'''
'''Todos os obstáculos são pulverizados;'''


'''Com algum êxtase desconhecido de uma esfera remota?'''
'''Quem é Aquele que continua chamando?'''
|-
|-
|Bojhár bodhi nái je ámár
|Ali chut́e jáy kusumer páne
Urdhva páne cái shata bár
Madhur áshete mádhavii vitáne


Bhávi he priya sabákár
Tuśite táhare práń bhará gáne


Gán geye jáo kiser áshe
Marmer táre táre
|I don't have the wisdom of comprehension,
|Toward blossom, the bee goes racing,
Though a hundred times I look upward...
Hoping for honey, neath canopy of [[wikipedia:Hiptage_benghalensis|madhavi.]]..


Hey everyone's Beloved, I wonder,
To please it with a song sincere


With what hope do You go on singing?
On strings of inmost feelings.
|'''Não tenho a sabedoria da compreensão,'''
|'''Em direção à flor, a abelha corre,'''
'''Embora centenas de vezes olhe para cima...'''
'''Esperando pelo mel, sob o dossel de madhavi [Nb] ...'''


'''Ei, amado de todos, eu me pergunto,'''
'''Para agradá-la com uma canção sincera'''


'''Com que esperança Você continua cantando?'''
'''Nas cordas dos sentimentos mais íntimos.'''
|-
|-
|Bhuvan joŕá rúp je tomár
|Hiyár paribhu áloŕan kari
Thai náhi páy buddhi ámár
Ke se ajáná rahiyáche bhari


Jukti tarka sabi asár
Sab sattáy ápluta kari


Krpár kańái sheśe bháse
Bodhátiita abhisáre
|Paired to the world is a beauty that is Yours;
|Heart's Ruler, galvanizing,
Its depth my intellect does not discover...
Who is He, the Unknown One, making replete...


Fruitless is all logic and reason;
Propelling every entity


In the end emerges only a speck of mercy.
Unto love's rendezvous beyond understanding?
|'''Emparelhada com o mundo está uma beleza que é Sua;'''
|'''Governante do coração, galvanizante,'''
'''Sua profundidade meu intelecto não descobre...'''
'''Quem é Ele, o Desconhecido, tornando repleto...'''


'''Infrutífera é toda lógica e razão;'''
'''Impulsionando todas as entidades'''


'''No final, surge apenas um grão de misericórdia.'''
'''Para o encontro do amor além da compreensão?'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Linha 68: Linha 68:


== Gravaçōes ==
== Gravaçōes ==
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1872%20NIIL%20A%27KA%27SHE%20TA%27RA%27R%20DESHE%20KII%20SAM%27GIITA%20BHESE%20A%27SE%202.mp3 canção] Niil ákáshe tárár deshe cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1873%20SARITA%27%20BAHIYA%27%20JA%27Y%2C%20KA%27R%20TARE%20BOLO%2C%20KA%27R%20TARE.mp3 canção] Saritá bahiyá jáy cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse


[[Canção 1872 Niil ákáshe tárár deshe|<br /><br /><br /><br />Canção 1872 Niil ákáshe tárár deshe]]
[[Canção 1873 Saritá bahiyá jáy|<br /><br /><br /><br />Canção 1873 Saritá bahiyá jáy]]

Revisão das 06h03min de 20 de junho de 2026

Letra

Escrita romana Traduçao para o inglés Tradução para o português[nb 1]
Saritá bahiyá jáy

Kár tare balo kár tare

Sakal bádhá bheuṋgecure jáy

Ke se d́eke jáy táháre

The river goes on flowing,

Due to Whom, please say on Whose account...

All obstacles get powdered down;

Who is the One keeps calling it?

O rio continua fluindo,

Devido a Quem, por favor, diga por conta de Quem...

Todos os obstáculos são pulverizados;

Quem é Aquele que continua chamando?

Ali chut́e jáy kusumer páne

Madhur áshete mádhavii vitáne

Tuśite táhare práń bhará gáne

Marmer táre táre

Toward blossom, the bee goes racing,

Hoping for honey, neath canopy of madhavi...

To please it with a song sincere

On strings of inmost feelings.

Em direção à flor, a abelha corre,

Esperando pelo mel, sob o dossel de madhavi [Nb] ...

Para agradá-la com uma canção sincera

Nas cordas dos sentimentos mais íntimos.

Hiyár paribhu áloŕan kari

Ke se ajáná rahiyáche bhari

Sab sattáy ápluta kari

Bodhátiita abhisáre

Heart's Ruler, galvanizing,

Who is He, the Unknown One, making replete...

Propelling every entity

Unto love's rendezvous beyond understanding?

Governante do coração, galvanizante,

Quem é Ele, o Desconhecido, tornando repleto...

Impulsionando todas as entidades

Para o encontro do amor além da compreensão?

Notas

  1. Traduzido por Ravikánta Schwabe

Gravaçōes

  • Ouça a canção Saritá bahiyá jáy cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse





Canção 1873 Saritá bahiyá jáy