Saltar para o conteúdo

Utilizador:Manika/Testes: diferenças entre revisões

Fonte: Sarkarverse
Manika (discussão | contribs)
sandbox 1875
Manika (discussão | contribs)
sandbox 1876
Linha 6: Linha 6:
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Ravikánta Schwabe        </ref>
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Ravikánta Schwabe        </ref>
|-
|-
|Tumi je path dekháye diyecho
|Dharár báṋdhan diyechile
Se pather kabhu náhi sheś
Balechile dharáy tháko


Anádi theke ese anante jáy
Ámi tomár sauṋge áchi


Ananta tava desh
Cáite kichui habe náko


|The path that You've revealed,
|You had given worldly ties;
That path never ends.
"On Earth you live," You'd informed.


Coming from no beginning, it goes to infinity;
"Along with you do I abide;


Limitless is Your realm.
There won't be a thing to yearn for.
|'''O caminho que Você revelou,'''
|'''Você havia dado laços mundanos;'''
'''Esse caminho nunca termina.'''
'''“Você vive na Terra”, Você havia informado.'''


'''Vindo do nada, ele vai até o infinito;'''
'''“Junto com você eu permaneço;'''


'''Seu reino é ilimitado.'''
'''Não haverá nada a desejar.'''
|-
|-
|Tomáre khuṋjechi kusum kánane
|Diner álor sáthe sáthe
Tomáre khuṋjiyáchi manavitáne
Ut́hbe mete kájer srote


Tomáre dharite giye gáne gáne
Rátri ele cáṋder sáthe


Práńete gáner tháke resh
Gán gáiteo bhulo náko
|Yourself I have sought in a flower garden;
|"Ever with the day's light-beams
Now I am searching within mind's pavilion.
Will arise a frenzied work-stream.


To reach You many songs having sung,
When night is come with moon along,


In this life, song's faint echo lingers.
Don't forget also to sing a song."
|'''Eu O procurei em um jardim de flores;'''
|'''Sempre com os raios de luz do dia'''
'''Agora estou procurando dentro do pavilhão da minha mente.'''
'''Surgirá um fluxo frenético de trabalho.'''


'''Para alcançá-Lo, muitas canções cantei,'''
'''Quando a noite chegar com a lua,'''


'''Nesta vida, o eco fraco da canção permanece.'''
'''Não se esqueça de cantar uma canção.'''
|-
|-
|Bale dáo kemane pávo tomáre
|Tomáy bhule dharáy tháki
Vrthái ghurechi juge jugántare
Et́ái tomár cáoyá ná ki


Dhará dáo lukáo manomukure
Ámár káje ámár gáne


Mana mor tomátei hok nihsheś
Priitir parág tumio mákho
|In which way will I attain You, please do say;
|Having forgotten You, on Earth I dwell;
For ages upon ages I have moved about in vain.
Exactly this, isn't it Your intent?


Though You hide within mirror of the mind, grant embrace;
But with my work, with my song,


Inside of You only, let my psyche terminate.
You still apply pollen of love.
|'''De que maneira eu o alcançarei, por favor, diga;'''
|'''Tendo-Te esquecido, eu moro na Terra;'''
'''Por eras e eras, tenho me movido em vão.'''
'''Exatamente isso, não é essa a Sua intenção?'''


'''Embora Você se esconda no espelho da mente, conceda-me um abraço;'''
'''Mas com meu trabalho, com minha canção,'''


'''Somente dentro de Você, deixe minha psique terminar.'''
'''Você ainda aplica o pólen do amor.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Linha 68: Linha 68:


== Gravaçōes ==
== Gravaçōes ==
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1875%20TUMI%20JE%20PATH%20DIKHA%27YE%20DIYECHO%202.mp3 canção] Tumi je path dekháye diyecho, se pather kabhu náhi sheś cantada por Krishna Dutta em Sarkarverse
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1876%20DHARA%27R%20BA%27NDHAN%20DIYE%20CHILE%20BOLE%20CHILE.mp3 canção] Dharár báṋdhan diyechile cantada por Krishna Dutta em Sarkarverse


[[Canção 1875 Tumi je path dekháye diyecho, se pather kabhu náhi sheś|<br /><br /><br /><br />Canção 1875 Tumi je path dekháye diyecho, se pather kabhu náhi sheś]]
[[Canção 1876 Dharár báṋdhan diyechile|<br /><br /><br /><br />Canção 1876 Dharár báṋdhan diyechile]]

Revisão das 05h16min de 21 de junho de 2026

Letra

Escrita romana Traduçao para o inglés Tradução para o português[nb 1]
Dharár báṋdhan diyechile

Balechile dharáy tháko

Ámi tomár sauṋge áchi

Cáite kichui habe náko

You had given worldly ties;

"On Earth you live," You'd informed.

"Along with you do I abide;

There won't be a thing to yearn for.

Você havia dado laços mundanos;

“Você vive na Terra”, Você havia informado.

“Junto com você eu permaneço;

Não haverá nada a desejar.

Diner álor sáthe sáthe

Ut́hbe mete kájer srote

Rátri ele cáṋder sáthe

Gán gáiteo bhulo náko

"Ever with the day's light-beams

Will arise a frenzied work-stream.

When night is come with moon along,

Don't forget also to sing a song."

Sempre com os raios de luz do dia

Surgirá um fluxo frenético de trabalho.

Quando a noite chegar com a lua,

Não se esqueça de cantar uma canção.”

Tomáy bhule dharáy tháki

Et́ái tomár cáoyá ná ki

Ámár káje ámár gáne

Priitir parág tumio mákho

Having forgotten You, on Earth I dwell;

Exactly this, isn't it Your intent?

But with my work, with my song,

You still apply pollen of love.

Tendo-Te esquecido, eu moro na Terra;

Exatamente isso, não é essa a Sua intenção?

Mas com meu trabalho, com minha canção,

Você ainda aplica o pólen do amor.

Notas

  1. Traduzido por Ravikánta Schwabe

Gravaçōes

  • Ouça a canção Dharár báṋdhan diyechile cantada por Krishna Dutta em Sarkarverse





Canção 1876 Dharár báṋdhan diyechile