Utilizador:Manika/Testes: diferenças entre revisões
sandbox 1877 |
sandbox 1878 |
||
| Linha 6: | Linha 6: | ||
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Ravikánta Schwabe </ref> | !Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Ravikánta Schwabe </ref> | ||
|- | |- | ||
| | |Megh ásiyá kaye gelo káńe | ||
Jhaŕ ele tumi bhávio ná | |||
Megher utsa jhaŕer utsa | |||
Eki sthane táhá ki jáno ná | |||
|The approaching cloud kept on whispering: | |||
"When storm is come, don't you worry! | |||
The cloud's source and storm's wellspring, | |||
| | That is at the same place, don't you see? | ||
|'''A nuvem que se aproximava continuava sussurrando:''' | |||
'''“Quando a tempestade chegar, não se preocupe!''' | |||
'''A origem da nuvem e a fonte da tempestade,''' | |||
'''Estão no mesmo lugar, você não vê?''' | |||
|- | |- | ||
| | |Je niiradhi chilo bháve samáhita | ||
Se uttál tarauṋge nihita | |||
Eketei dui duyetei ek | |||
E satya theke sario ná | |||
| | |"Though the sea was engrossed in reverie, | ||
It lies covert inside waves billowy. | |||
In just the one are two, and one is in the twain; | |||
From this basic truth don't go astray. | |||
|''' | |'''“Embora o mar estivesse absorto em devaneios,''' | ||
''' | '''Ele se esconde dentro das ondas agitadas.''' | ||
''' | '''Em apenas um há dois, e um está nos dois;''' | ||
''' | '''Não se desvie dessa verdade básica.''' | ||
|- | |- | ||
| | |Ek háte jár ghor kharpar | ||
Ár háte tár sudhánirjhar | |||
Carańe mukti kare varábhiiti | |||
Tár áshvás bhulio ná | |||
| | |"In Whose one hand is a skull fearsome, | ||
In His second hand is a fount of ambrosia. | |||
At the feet, liberation; in the hands, boon and courage; | |||
Don't forget His confident assurance." | |||
|''' | |'''“Em uma mão está um crânio assustador,''' | ||
''' | '''Na outra, uma fonte de ambrosia.''' | ||
''' | '''Aos pés, libertação; nas mãos, bênção e coragem;''' | ||
''' | '''Não se esqueça de Sua confiante garantia.”''' | ||
|} | |} | ||
== Notas == | == Notas == | ||
| Linha 80: | Linha 68: | ||
== Gravaçōes == | == Gravaçōes == | ||
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/ | * Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1878%20MEGHA%20A%27SIYA%27%20KAYE%20GELO%20KA%27N%27E.mp3 canção] Megh ásiyá kaye gelo káńe cantada por Krishna Dutta em Sarkarverse | ||
[[Canção | [[Canção 1878 Megh ásiyá kaye gelo káńe|<br /><br /><br /><br />Canção 1878 Megh ásiyá kaye gelo káńe]] | ||
Revisão das 02h11min de 22 de junho de 2026
Letra
| Escrita romana | Traduçao para o inglés | Tradução para o português[nb 1] |
|---|---|---|
| Megh ásiyá kaye gelo káńe
Jhaŕ ele tumi bhávio ná Megher utsa jhaŕer utsa Eki sthane táhá ki jáno ná |
The approaching cloud kept on whispering:
"When storm is come, don't you worry! The cloud's source and storm's wellspring, That is at the same place, don't you see? |
A nuvem que se aproximava continuava sussurrando:
“Quando a tempestade chegar, não se preocupe! A origem da nuvem e a fonte da tempestade, Estão no mesmo lugar, você não vê? |
| Je niiradhi chilo bháve samáhita
Se uttál tarauṋge nihita Eketei dui duyetei ek E satya theke sario ná |
"Though the sea was engrossed in reverie,
It lies covert inside waves billowy. In just the one are two, and one is in the twain; From this basic truth don't go astray. |
“Embora o mar estivesse absorto em devaneios,
Ele se esconde dentro das ondas agitadas. Em apenas um há dois, e um está nos dois; Não se desvie dessa verdade básica. |
| Ek háte jár ghor kharpar
Ár háte tár sudhánirjhar Carańe mukti kare varábhiiti Tár áshvás bhulio ná |
"In Whose one hand is a skull fearsome,
In His second hand is a fount of ambrosia. At the feet, liberation; in the hands, boon and courage; Don't forget His confident assurance." |
“Em uma mão está um crânio assustador,
Na outra, uma fonte de ambrosia. Aos pés, libertação; nas mãos, bênção e coragem; Não se esqueça de Sua confiante garantia.” |
Notas
- ↑ Traduzido por Ravikánta Schwabe
Gravaçōes
- Ouça a canção Megh ásiyá kaye gelo káńe cantada por Krishna Dutta em Sarkarverse