Saltar para o conteúdo

Utilizador:Manika/Testes: diferenças entre revisões

Fonte: Sarkarverse
Manika (discussão | contribs)
sandbox 1882
Manika (discussão | contribs)
sandbox 1883
Linha 6: Linha 6:
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Krsna Dias        </ref>
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Krsna Dias        </ref>
|-
|-
|Áj vetasa vane tumi ke go ele
|Tomáre bhuliyá gechi taruvar
Ei bhará phálgune ei bhará phálgune
Tomár kśudra kusume bhuli nái


Suśamár samároha niye ele
Tomáre dekhi ni mánasa sarovar


Tájá práńe práńe tájá práńe práńe
Tava srotadhárate snigdhatá pái


|In the bamboo grove today, Oh Who did appear
|Oh great [[wikipedia:Ficus_benghalensis|Banyan Tree]], I have kept forgetting Thee;
On this brimming [[wikipedia:Phalguna|Phalgun]], this advent of spring?
But as Your tiny blossom, I am not forgotten.


You came bringing the grandeur of exquisite artistry,
I saw You not within the pond of psyche;


Every life spirited, fresh in heart and psyche.
Inside the riverstream, I find Your soothing sweetness.
|'''No bosque de bambu hoje, Oh Quem apareceu'''
|'''Ó grande Árvore Banyan, eu sempre me esqueço de Ti;'''
'''Neste Phalgun transbordante, neste advento da primavera?'''
'''Mas, como Tua pequena flor, eu não sou esquecido.'''


'''Você veio trazendo a grandeza da arte requintada,'''
'''Eu não Te vi dentro do lago da psique;'''


'''Cada vida animada, fresca no coração e na psique.'''
'''Dentro do rio, encontro Tua doçura reconfortante.'''
|-
|-
|Bakul jharay tár priiti mádhurii
|Kśudra kańa niiháriká tumi
Mukul ámer kathá kay je tári
Tomátei srśt́a e saptabhúmi


Hiuṋgul shimul phul rúp nehári
Kśudra bale je shúdre dekhi


Náce kholá mane
Se moder diipádhár tái álo pái
|[[wikipedia:Mimusops_elengi|Bakul]] shed the sweetness of their amity;
|I am just a tiny jot, and You are the nebula;
Mango buds tell the story that is theirs only.
In You only is created these seven worlds.


[[wikipedia:Bombax|Bombax]] and [[wikipedia:Dianthus_caryophyllus|red carnations]], observing the beauty,
The puny says that like a [[wikipedia:Shudra|shudra]] I observe:


Do caper openmindedly.
He is our lampstand; hence we get effulgence.
|'''Bakul derramou a doçura de sua amizade;'''
|'''Eu sou apenas uma pequena gota, e Tu és a nebulosa;'''
'''Os botões de manga contam a história que é só deles.'''
'''Somente em Ti são criados esses sete mundos.'''<ref group="nb">Na teoria tântrica, a mente cósmica (mais ou menos o universo) consiste em sete reinos ou mundos: bhú (mundo físico), bhuvah (mundo mental bruto), svah (mundo mental sutil), mahah (mundo supramental), janah (mundo subliminar), tapah (penúltimo mundo) e satya (mundo causal).</ref>


'''Bombax e cravos vermelhos, observando a beleza,'''
'''O insignificante diz que, como um shudra, eu observo:'''


'''Saltitam com a mente aberta.'''
'''Ele é nosso candelabro; por isso, obtemos resplendor.'''
|-
|-
|Kiḿshuk bale ámi águna jváli
|Kśudra sparshágháte dávánal
E águne tát nei khushii d́háli
Kśudra jalakańáy baŕavánal


Halká gandhe páruleri d́áli
Kśudra mane vyathá dile pare


Háse nirajane
Priiti cháŕá tár kona nirámay nái
|[[wikipedia:Butea_monosperma|Kinshuk]] say: "I ignite a fire;
|Conflagration resides in the spark that is slight;
With this fire, heat-free, I bestow delight."
In the tiny drop of water dwells a dragon-fire.


The wicker tray[[https://sarkarverse.org/wiki/Aj_vetasa_vane_tumi_ke_go_ele#cite_note-4 nb2]] of [[wikipedia:Oroxylum_indicum|parul]] with a fragrance mild,
After pain is given to the minuscule mind,


In solitude, it smiles.
There is no other cure except for His adoration.
|'''Kinshuk diz: “Eu acendo uma fogueira;'''
|'''A conflagração reside na faísca que é leve;'''
'''Com essa fogueira, sem calor, eu concedo alegria”.'''
'''Na minúscula gota d'água habita um fogo-dragão.'''<ref group="nb">Em referência a um cavalo-marinho mitológico que cospe chamas.</ref>


'''A bandeja de vime'''<ref group="nb">De acordo com o Dicionário Samsad Bengali-Inglês, d́áli é uma pequena cesta de vime em forma de bandeja que normalmente é usada para guardar oferendas a uma divindade.</ref> '''de parul com uma fragrância suave,'''
'''Depois que a dor é dada à mente minúscula,'''


'''Na solidão, ela sorri.'''
'''Não há outra cura, exceto a adoração a Ele.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Linha 68: Linha 68:


== Gravaçōes ==
== Gravaçōes ==
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1882%20A%27J%20BETAS%20VANE%20TUMI%20KE%20GO%20ELE.mp3 canção] Áj vetasa vane tumi ke go ele cantada por Krishna Dutta em Sarkarverse
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1883%20TOMA%27RE%20BHU%27LIYA%27%20GECHI.mp3 canção] Tomáre bhuliyá gechi taruvar cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse


[[Canção 1882 Áj vetasa vane tumi ke go ele|<br /><br /><br /><br />Canção 1882 Áj vetasa vane tumi ke go ele]]
[[Canção 1883 Tomáre bhuliyá gechi taruvar|<br /><br /><br /><br />Canção 1883 Tomáre bhuliyá gechi taruvar]]

Revisão das 05h28min de 24 de junho de 2026

Letra

Escrita romana Traduçao para o inglés Tradução para o português[nb 1]
Tomáre bhuliyá gechi taruvar

Tomár kśudra kusume bhuli nái

Tomáre dekhi ni mánasa sarovar

Tava srotadhárate snigdhatá pái

Oh great Banyan Tree, I have kept forgetting Thee;

But as Your tiny blossom, I am not forgotten.

I saw You not within the pond of psyche;

Inside the riverstream, I find Your soothing sweetness.

Ó grande Árvore Banyan, eu sempre me esqueço de Ti;

Mas, como Tua pequena flor, eu não sou esquecido.

Eu não Te vi dentro do lago da psique;

Dentro do rio, encontro Tua doçura reconfortante.

Kśudra kańa niiháriká tumi

Tomátei srśt́a e saptabhúmi

Kśudra bale je shúdre dekhi

Se moder diipádhár tái álo pái

I am just a tiny jot, and You are the nebula;

In You only is created these seven worlds.

The puny says that like a shudra I observe:

He is our lampstand; hence we get effulgence.

Eu sou apenas uma pequena gota, e Tu és a nebulosa;

Somente em Ti são criados esses sete mundos.[nb 2]

O insignificante diz que, como um shudra, eu observo:

Ele é nosso candelabro; por isso, obtemos resplendor.

Kśudra sparshágháte dávánal

Kśudra jalakańáy baŕavánal

Kśudra mane vyathá dile pare

Priiti cháŕá tár kona nirámay nái

Conflagration resides in the spark that is slight;

In the tiny drop of water dwells a dragon-fire.

After pain is given to the minuscule mind,

There is no other cure except for His adoration.

A conflagração reside na faísca que é leve;

Na minúscula gota d'água habita um fogo-dragão.[nb 3]

Depois que a dor é dada à mente minúscula,

Não há outra cura, exceto a adoração a Ele.

Notas

  1. Traduzido por Krsna Dias
  2. Na teoria tântrica, a mente cósmica (mais ou menos o universo) consiste em sete reinos ou mundos: bhú (mundo físico), bhuvah (mundo mental bruto), svah (mundo mental sutil), mahah (mundo supramental), janah (mundo subliminar), tapah (penúltimo mundo) e satya (mundo causal).
  3. Em referência a um cavalo-marinho mitológico que cospe chamas.

Gravaçōes

  • Ouça a canção Tomáre bhuliyá gechi taruvar cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse





Canção 1883 Tomáre bhuliyá gechi taruvar