Utilizador:Manika/Testes: diferenças entre revisões
sandbox 1882 |
sandbox 1883 |
||
| Linha 6: | Linha 6: | ||
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Krsna Dias </ref> | !Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Krsna Dias </ref> | ||
|- | |- | ||
| | |Tomáre bhuliyá gechi taruvar | ||
Tomár kśudra kusume bhuli nái | |||
Tomáre dekhi ni mánasa sarovar | |||
Tava srotadhárate snigdhatá pái | |||
| | |Oh great [[wikipedia:Ficus_benghalensis|Banyan Tree]], I have kept forgetting Thee; | ||
But as Your tiny blossom, I am not forgotten. | |||
You | I saw You not within the pond of psyche; | ||
Inside the riverstream, I find Your soothing sweetness. | |||
|''' | |'''Ó grande Árvore Banyan, eu sempre me esqueço de Ti;''' | ||
''' | '''Mas, como Tua pequena flor, eu não sou esquecido.''' | ||
''' | '''Eu não Te vi dentro do lago da psique;''' | ||
''' | '''Dentro do rio, encontro Tua doçura reconfortante.''' | ||
|- | |- | ||
| | |Kśudra kańa niiháriká tumi | ||
Tomátei srśt́a e saptabhúmi | |||
Kśudra bale je shúdre dekhi | |||
Se moder diipádhár tái álo pái | |||
| | |I am just a tiny jot, and You are the nebula; | ||
In You only is created these seven worlds. | |||
[[wikipedia: | The puny says that like a [[wikipedia:Shudra|shudra]] I observe: | ||
He is our lampstand; hence we get effulgence. | |||
|''' | |'''Eu sou apenas uma pequena gota, e Tu és a nebulosa;''' | ||
''' | '''Somente em Ti são criados esses sete mundos.'''<ref group="nb">Na teoria tântrica, a mente cósmica (mais ou menos o universo) consiste em sete reinos ou mundos: bhú (mundo físico), bhuvah (mundo mental bruto), svah (mundo mental sutil), mahah (mundo supramental), janah (mundo subliminar), tapah (penúltimo mundo) e satya (mundo causal).</ref> | ||
''' | '''O insignificante diz que, como um shudra, eu observo:''' | ||
''' | '''Ele é nosso candelabro; por isso, obtemos resplendor.''' | ||
|- | |- | ||
| | |Kśudra sparshágháte dávánal | ||
Kśudra jalakańáy baŕavánal | |||
Kśudra mane vyathá dile pare | |||
Priiti cháŕá tár kona nirámay nái | |||
| | |Conflagration resides in the spark that is slight; | ||
In the tiny drop of water dwells a dragon-fire. | |||
After pain is given to the minuscule mind, | |||
There is no other cure except for His adoration. | |||
|''' | |'''A conflagração reside na faísca que é leve;''' | ||
''' | '''Na minúscula gota d'água habita um fogo-dragão.'''<ref group="nb">Em referência a um cavalo-marinho mitológico que cospe chamas.</ref> | ||
''' | '''Depois que a dor é dada à mente minúscula,''' | ||
''' | '''Não há outra cura, exceto a adoração a Ele.''' | ||
|} | |} | ||
== Notas == | == Notas == | ||
| Linha 68: | Linha 68: | ||
== Gravaçōes == | == Gravaçōes == | ||
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/ | * Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1883%20TOMA%27RE%20BHU%27LIYA%27%20GECHI.mp3 canção] Tomáre bhuliyá gechi taruvar cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse | ||
[[Canção | [[Canção 1883 Tomáre bhuliyá gechi taruvar|<br /><br /><br /><br />Canção 1883 Tomáre bhuliyá gechi taruvar]] | ||
Revisão das 05h28min de 24 de junho de 2026
Letra
| Escrita romana | Traduçao para o inglés | Tradução para o português[nb 1] |
|---|---|---|
| Tomáre bhuliyá gechi taruvar
Tomár kśudra kusume bhuli nái Tomáre dekhi ni mánasa sarovar Tava srotadhárate snigdhatá pái |
Oh great Banyan Tree, I have kept forgetting Thee;
But as Your tiny blossom, I am not forgotten. I saw You not within the pond of psyche; Inside the riverstream, I find Your soothing sweetness. |
Ó grande Árvore Banyan, eu sempre me esqueço de Ti;
Mas, como Tua pequena flor, eu não sou esquecido. Eu não Te vi dentro do lago da psique; Dentro do rio, encontro Tua doçura reconfortante. |
| Kśudra kańa niiháriká tumi
Tomátei srśt́a e saptabhúmi Kśudra bale je shúdre dekhi Se moder diipádhár tái álo pái |
I am just a tiny jot, and You are the nebula;
In You only is created these seven worlds. The puny says that like a shudra I observe: He is our lampstand; hence we get effulgence. |
Eu sou apenas uma pequena gota, e Tu és a nebulosa;
Somente em Ti são criados esses sete mundos.[nb 2] O insignificante diz que, como um shudra, eu observo: Ele é nosso candelabro; por isso, obtemos resplendor. |
| Kśudra sparshágháte dávánal
Kśudra jalakańáy baŕavánal Kśudra mane vyathá dile pare Priiti cháŕá tár kona nirámay nái |
Conflagration resides in the spark that is slight;
In the tiny drop of water dwells a dragon-fire. After pain is given to the minuscule mind, There is no other cure except for His adoration. |
A conflagração reside na faísca que é leve;
Na minúscula gota d'água habita um fogo-dragão.[nb 3] Depois que a dor é dada à mente minúscula, Não há outra cura, exceto a adoração a Ele. |
Notas
- ↑ Traduzido por Krsna Dias
- ↑ Na teoria tântrica, a mente cósmica (mais ou menos o universo) consiste em sete reinos ou mundos: bhú (mundo físico), bhuvah (mundo mental bruto), svah (mundo mental sutil), mahah (mundo supramental), janah (mundo subliminar), tapah (penúltimo mundo) e satya (mundo causal).
- ↑ Em referência a um cavalo-marinho mitológico que cospe chamas.
Gravaçōes
- Ouça a canção Tomáre bhuliyá gechi taruvar cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse