Saltar para o conteúdo

Utilizador:Manika/Testes: diferenças entre revisões

Fonte: Sarkarverse
Manika (discussão | contribs)
sandbox 0211
Manika (discussão | contribs)
sandbox 0212
Linha 6: Linha 6:
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido pela família universal  </ref>
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido pela família universal  </ref>
|-
|-
|Din áse ár din cale jáy
|Niirava ráte tomári sáthe
Kothá cale jáy kei bá jáne
Ná balá kathá anek raye geche
|On my silent night with Thee,
Many unspoken words were left hanging.
|'''Na minha noite silenciosa Contigo,'''
'''Tantas palavras não ditas ficaram suspensas.'''
|-
|Kena go gulbáge
Kena go gulbáge hajára káṋt́á tháke


Kakhano cetane kabhu acetane
Kena go nirjhara rukśa patha báche
|In the rose garden, why oh why—
In the rose garden, why oh why do a thousand thorns reside?


Kakhano ghume kabhu jágarańe
Why oh why do the rapids choose a rugged path?
|Days come, and days go;
|'''No jardim de rosas, por quê, oh por quê—'''
Where they go, who knows?
'''Por quê, oh por quê, mil espinhos se escondem?'''


Sometimes I am conscious, other times unconscious;
'''Por quê, oh por quê, os riachos escolhem trilhar caminhos ásperos?'''
|-
|Kamal gandhe bhará malin jale phot́e
Hásite bhará dhará áṋdhár pathe chot́e


Sometimes sleeping, other times awake.
Sneha mamatábhará
|'''Dias vêm e dias vão;'''
'''Para onde vão, quem pode saber?'''


'''Às vezes estou consciente, outras inconsciente;'''
Sneha mamatábhará rauṋiin khoyábe gherá


'''Ora em sono, ora desperto.'''
Kena go srśt́ite káler cháyá náce
|-
|The fragrant lily blossoms in filthy water;
|Kotháy chilám kabe je esechi
The sunny Earth races on a pitch-black orbit.
Kena je esechi bhuliyá giyáchi


Ámár jatakháni ámi go jáni
Full of love and affection,


Ámár ceye beshii sei je jáne
Full of love and affection, girdled by colorful dreams,
|Where was I long ago when I appeared;
And why did I come— I have forgotten.


Oh, this much only I know:
Why oh why does Creation dance with the shadow of death?
|'''O lírio perfumado floresce na água turva;'''
'''A Terra ensolarada corre em uma órbita de trevas.'''


More than I, He knows.
'''Plena de amor e ternura,'''
|'''Onde eu estava quando vim ao mundo?'''
'''E por que vim— já esqueci.'''


'''Sei apenas isto:'''
'''Plena de amor e ternura, cercada por sonhos coloridos,'''


'''Mais do que eu, Ele sabe.'''
'''Por quê, oh por quê, a Criação dança com as sombras da morte?'''
|-
|-
|Ámár prayojan jata áyojan
|Kena go ahamiká
Sabi bhará áche táhári mane
Kena go ahamiká kena go asmitá
|My needs and my plans—
 
All are fulfilled in the mind of Him alone.
Lut́áye paŕe tava carańadhúli niice
|'''Minhas necessidades, meus desejos e planos,'''
|Why oh why does pride—
'''Todos estão guardados no pensamento d’Ele.'''
Why oh why does pride, why oh why does conceit,
 
Crumble and fall beneath the dust of Your feet?
|'''Por quê, oh por quê, o orgulho—'''
'''Por quê, oh por quê, o orgulho e a vaidade,'''
 
'''Desmoronam e caem sob o pó dos Teus pés?'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Linha 55: Linha 68:


== Gravaçōes ==
== Gravaçōes ==
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___211%20DIN%20A%27SE%20A%27R%20DIN%20CALE%20JA%27Y.mp3 canção] Din áse ár din cale jáy cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta e o coro em Sarkarverse  
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___212%20NIIRAVA%20RA%27TE%20TOMA%27RI%20SA%27THE.mp3 canção] Niirava ráte tomári sáthe cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse  






[[Canção 0211 Din áse ár din cale jáy|<br />Canção 0211 Din áse ár din cale jáy]]
[[Canção 0212 Niirava ráte tomári sáthe|<br />Canção 0212 Niirava ráte tomári sáthe]]

Revisão das 04h46min de 3 de fevereiro de 2025

Letra

Escrita romana Tradução para o inglés Tradução para o português[nb 1]
Niirava ráte tomári sáthe

Ná balá kathá anek raye geche

On my silent night with Thee,

Many unspoken words were left hanging.

Na minha noite silenciosa Contigo,

Tantas palavras não ditas ficaram suspensas.

Kena go gulbáge

Kena go gulbáge hajára káṋt́á tháke

Kena go nirjhara rukśa patha báche

In the rose garden, why oh why—

In the rose garden, why oh why do a thousand thorns reside?

Why oh why do the rapids choose a rugged path?

No jardim de rosas, por quê, oh por quê—

Por quê, oh por quê, mil espinhos se escondem?

Por quê, oh por quê, os riachos escolhem trilhar caminhos ásperos?

Kamal gandhe bhará malin jale phot́e

Hásite bhará dhará áṋdhár pathe chot́e

Sneha mamatábhará

Sneha mamatábhará rauṋiin khoyábe gherá

Kena go srśt́ite káler cháyá náce

The fragrant lily blossoms in filthy water;

The sunny Earth races on a pitch-black orbit.

Full of love and affection,

Full of love and affection, girdled by colorful dreams,

Why oh why does Creation dance with the shadow of death?

O lírio perfumado floresce na água turva;

A Terra ensolarada corre em uma órbita de trevas.

Plena de amor e ternura,

Plena de amor e ternura, cercada por sonhos coloridos,

Por quê, oh por quê, a Criação dança com as sombras da morte?

Kena go ahamiká

Kena go ahamiká kena go asmitá

Lut́áye paŕe tava carańadhúli niice

Why oh why does pride—

Why oh why does pride, why oh why does conceit,

Crumble and fall beneath the dust of Your feet?

Por quê, oh por quê, o orgulho—

Por quê, oh por quê, o orgulho e a vaidade,

Desmoronam e caem sob o pó dos Teus pés?

Notas

  1. Traduzido pela família universal

Gravaçōes

  • Ouça a canção Niirava ráte tomári sáthe cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse



Canção 0212 Niirava ráte tomári sáthe