Utilizador:Manika/Testes: diferenças entre revisões
sandbox 0211 |
sandbox 0212 |
||
| Linha 6: | Linha 6: | ||
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido pela família universal </ref> | !Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido pela família universal </ref> | ||
|- | |- | ||
| | |Niirava ráte tomári sáthe | ||
Ná balá kathá anek raye geche | |||
|On my silent night with Thee, | |||
Many unspoken words were left hanging. | |||
|'''Na minha noite silenciosa Contigo,''' | |||
'''Tantas palavras não ditas ficaram suspensas.''' | |||
|- | |||
|Kena go gulbáge | |||
Kena go gulbáge hajára káṋt́á tháke | |||
Kena go nirjhara rukśa patha báche | |||
|In the rose garden, why oh why— | |||
In the rose garden, why oh why do a thousand thorns reside? | |||
Why oh why do the rapids choose a rugged path? | |||
| | |'''No jardim de rosas, por quê, oh por quê—''' | ||
'''Por quê, oh por quê, mil espinhos se escondem?''' | |||
'''Por quê, oh por quê, os riachos escolhem trilhar caminhos ásperos?''' | |||
|- | |||
|Kamal gandhe bhará malin jale phot́e | |||
Hásite bhará dhará áṋdhár pathe chot́e | |||
Sneha mamatábhará | |||
Sneha mamatábhará rauṋiin khoyábe gherá | |||
Kena go srśt́ite káler cháyá náce | |||
|- | |The fragrant lily blossoms in filthy water; | ||
The sunny Earth races on a pitch-black orbit. | |||
Full of love and affection, | |||
Full of love and affection, girdled by colorful dreams, | |||
Why oh why does Creation dance with the shadow of death? | |||
|'''O lírio perfumado floresce na água turva;''' | |||
'''A Terra ensolarada corre em uma órbita de trevas.''' | |||
'''Plena de amor e ternura,''' | |||
''' | '''Plena de amor e ternura, cercada por sonhos coloridos,''' | ||
''' | '''Por quê, oh por quê, a Criação dança com as sombras da morte?''' | ||
|- | |- | ||
| | |Kena go ahamiká | ||
Kena go ahamiká kena go asmitá | |||
| | |||
Lut́áye paŕe tava carańadhúli niice | |||
|''' | |Why oh why does pride— | ||
''' | Why oh why does pride, why oh why does conceit, | ||
Crumble and fall beneath the dust of Your feet? | |||
|'''Por quê, oh por quê, o orgulho—''' | |||
'''Por quê, oh por quê, o orgulho e a vaidade,''' | |||
'''Desmoronam e caem sob o pó dos Teus pés?''' | |||
|} | |} | ||
== Notas == | == Notas == | ||
| Linha 55: | Linha 68: | ||
== Gravaçōes == | == Gravaçōes == | ||
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/ | * Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___212%20NIIRAVA%20RA%27TE%20TOMA%27RI%20SA%27THE.mp3 canção] Niirava ráte tomári sáthe cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse | ||
[[Canção | [[Canção 0212 Niirava ráte tomári sáthe|<br />Canção 0212 Niirava ráte tomári sáthe]] | ||
Revisão das 04h46min de 3 de fevereiro de 2025
Letra
| Escrita romana | Tradução para o inglés | Tradução para o português[nb 1] |
|---|---|---|
| Niirava ráte tomári sáthe
Ná balá kathá anek raye geche |
On my silent night with Thee,
Many unspoken words were left hanging. |
Na minha noite silenciosa Contigo,
Tantas palavras não ditas ficaram suspensas. |
| Kena go gulbáge
Kena go gulbáge hajára káṋt́á tháke Kena go nirjhara rukśa patha báche |
In the rose garden, why oh why—
In the rose garden, why oh why do a thousand thorns reside? Why oh why do the rapids choose a rugged path? |
No jardim de rosas, por quê, oh por quê—
Por quê, oh por quê, mil espinhos se escondem? Por quê, oh por quê, os riachos escolhem trilhar caminhos ásperos? |
| Kamal gandhe bhará malin jale phot́e
Hásite bhará dhará áṋdhár pathe chot́e Sneha mamatábhará Sneha mamatábhará rauṋiin khoyábe gherá Kena go srśt́ite káler cháyá náce |
The fragrant lily blossoms in filthy water;
The sunny Earth races on a pitch-black orbit. Full of love and affection, Full of love and affection, girdled by colorful dreams, Why oh why does Creation dance with the shadow of death? |
O lírio perfumado floresce na água turva;
A Terra ensolarada corre em uma órbita de trevas. Plena de amor e ternura, Plena de amor e ternura, cercada por sonhos coloridos, Por quê, oh por quê, a Criação dança com as sombras da morte? |
| Kena go ahamiká
Kena go ahamiká kena go asmitá Lut́áye paŕe tava carańadhúli niice |
Why oh why does pride—
Why oh why does pride, why oh why does conceit, Crumble and fall beneath the dust of Your feet? |
Por quê, oh por quê, o orgulho—
Por quê, oh por quê, o orgulho e a vaidade, Desmoronam e caem sob o pó dos Teus pés? |
Notas
- ↑ Traduzido pela família universal
Gravaçōes
- Ouça a canção Niirava ráte tomári sáthe cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse