Saltar para o conteúdo

Utilizador:Manika/Testes: diferenças entre revisões

Fonte: Sarkarverse
Manika (discussão | contribs)
sandbox 1886
Manika (discussão | contribs)
sandbox 1887
 
Linha 6: Linha 6:
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Krsna Dias        </ref>
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Krsna Dias        </ref>
|-
|-
|Tumi je path dekháye diyecho
|Rekho ná kathá rekho
Se pather nái kona tulaná
Mor samádhite gul


Ádio nái tár anta páoyá bhár
Káṋt́á thákile thákuk


Ananta e tava sádhaná
Vyathá náhi páy bulbul


|The path that You've revealed;
|Don't keep Your word, but do keep
That path is unique...
A rose upon my grave.


It has no beginning; its end, challenging...
If thorns remain, then let them stay;


Infinite is this Your [[wikipedia:Sādhanā|sadhana]].
The [[wikipedia:Bulbul|nightingale]] gets no pain.
|'''O caminho que Você revelou;'''
|'''Não mantenha Sua palavra, mas mantenha'''
'''Esse caminho é único...'''
'''Uma rosa sobre meu túmulo.'''


'''Não tem começo; seu fim, desafiador...'''
'''Se os espinhos permanecerem, deixe-os ficar;'''


'''Infinita é esta Sua sadhana.'''
'''O rouxinol não sente dor.'''
|-
|-
|Phut́echinu vanapathe anághráta hate
|Chot́a patauṋga áloy
Tumi tule nile háte
Ásite páre chut́e


Balile tháko ámáte
Puŕite páre pákhá


Kśudrero tulaná mele ná
Priiti jete páre t́ut́e
|On a jungle-track I had blossomed, undefiled therefrom.
By the hand You took and lifted up;


You told: "Abide with Me...
Tái jvelo ná cirág


Even the meek unfold with no comparison.
Áṋdháre dulbo dodul
|'''Em uma trilha na selva, eu floresci, imaculado.'''
|A tiny moth, with a lantern,
'''Você me pegou pela mão e me levantou;'''
For approaching, it can rush...


'''Você disse: “Permaneça comigo...'''
Wings can burn,


'''Mesmo os humildes se revelam sem comparação.'''
Can be abandoned, to reach love.
 
Therefore, don't light a lamp;
 
Dangling in the dark I'll vacillate.
|'''Uma pequena mariposa, com uma lanterna,'''
'''Ao se aproximar, pode se precipitar...'''
 
'''As asas podem queimar,'''
 
'''Podem ser abandonadas, para alcançar o amor.'''
 
'''Portanto, não acenda uma lâmpada;'''
 
'''Balançando no escuro, eu vacilarei.'''
|-
|-
|Nao tumi diin hiin
|Trńer ástarań ná cái
Ke bale tumi kśiiń
Jadi carańdhúli pái


Ámár májhe ácho anante haye liin
Nibhrte kabarete


Vyartha je bale se jáne ná
Bhásáye dobo elocúl
|"You're not poor or lowly.
|Bed of grass I don't request
And who says you are weak;
If dust of feet I get.


You exist within Me, merged in the Everlasting...
In solitude, to the tomb


One who claims you are useless, he knows not!"
I'll let sail unkempt hair.
|'''Você não é pobre nem humilde.'''
|'''Cama de grama eu não peço'''
'''E quem diz que você é fraco;'''
'''Se poeira dos pés eu receber.'''


'''Você existe dentro de mim, fundido no Eterno...'''
'''Na solidão, para o túmulo'''


'''Aquele que afirma que você é inútil, ele não sabe!”'''
'''Deixarei navegar cabelos despenteados.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Linha 68: Linha 80:


== Gravaçōes ==
== Gravaçōes ==
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1886%20TUMI%20JE%20PATH%20DEKHA%27YE%20DIYECHO.mp3 canção] Tumi je path dekháye diyecho, se pather nái kona tulaná cantada por Krishna Dutta em Sarkarverse
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1887%20REKHO%20NA%27%20KATHA%27%20REKHO%20MOR.mp3 canção] Rekho ná kathá rekho cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse


[[Canção 1886 Tumi je path dekháye diyecho, se pather nái kona tulaná|<br /><br /><br /><br />Canção 1886 Tumi je path dekháye diyecho, se pather nái kona tulaná]]
[[Canção 1887 Rekho ná kathá rekho|<br /><br /><br /><br />Canção 1887 Rekho ná kathá rekho]]

Edição atual desde as 05h33min de 25 de junho de 2026

Letra

Escrita romana Traduçao para o inglés Tradução para o português[nb 1]
Rekho ná kathá rekho

Mor samádhite gul

Káṋt́á thákile thákuk

Vyathá náhi páy bulbul

Don't keep Your word, but do keep

A rose upon my grave.

If thorns remain, then let them stay;

The nightingale gets no pain.

Não mantenha Sua palavra, mas mantenha

Uma rosa sobre meu túmulo.

Se os espinhos permanecerem, deixe-os ficar;

O rouxinol não sente dor.

Chot́a patauṋga áloy

Ásite páre chut́e

Puŕite páre pákhá

Priiti jete páre t́ut́e

Tái jvelo ná cirág

Áṋdháre dulbo dodul

A tiny moth, with a lantern,

For approaching, it can rush...

Wings can burn,

Can be abandoned, to reach love.

Therefore, don't light a lamp;

Dangling in the dark I'll vacillate.

Uma pequena mariposa, com uma lanterna,

Ao se aproximar, pode se precipitar...

As asas podem queimar,

Podem ser abandonadas, para alcançar o amor.

Portanto, não acenda uma lâmpada;

Balançando no escuro, eu vacilarei.

Trńer ástarań ná cái

Jadi carańdhúli pái

Nibhrte kabarete

Bhásáye dobo elocúl

Bed of grass I don't request

If dust of feet I get.

In solitude, to the tomb

I'll let sail unkempt hair.

Cama de grama eu não peço

Se poeira dos pés eu receber.

Na solidão, para o túmulo

Deixarei navegar cabelos despenteados.

Notas

  1. Traduzido por Krsna Dias

Gravaçōes

  • Ouça a canção Rekho ná kathá rekho cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse





Canção 1887 Rekho ná kathá rekho