Utilizador:Manika/Testes: diferenças entre revisões

Manika (discussão | contribs)
sandbox 1888
Manika (discussão | contribs)
sandbox 1889
Linha 6: Linha 6:
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Krsna Dias        </ref>
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Krsna Dias        </ref>
|-
|-
|Ata bhiŕer bhetar theko
|Bhule jete jata cái
Eklá eso manamájhe
Bhulte kena pári


Aman acenár mata ceyo ná
Lok-ke bali tumi mádakatá


Háste máná ke kareche
Mádakatá nije cháŕi ná


|Don't stay mid a crowd so large;
|To keep forgetting, as much as I want,
Come alone within psyche.
To forget, why can't I?


Don't look on, like a stranger;
To people I tell: You are euphoria,


Who has constrained smiling?
A drunkenness that on my own I don't put aside.
|'''Não fique no meio de uma multidão tão grande;'''
|'''Para continuar esquecendo, por mais que eu queira,'''
'''Venha sozinho para dentro da psique.'''
'''Para esquecer, por que não consigo?'''


'''Não olhe como um estranho;'''
'''Para as pessoas eu digo: Você é euforia,'''


'''Quem O impede de sorrir?'''
'''Uma embriaguez que sozinho eu não consigo deixar.'''
|-
|-
|Práńer vyathá jatai bali
|Madhur mádakatáy bhomrá áse
Jáy ki káne katháguli
Aruńer máyáloke kusum háse


Maner surabhi dii d́háli
Cáṋder mádak máyá joyare bháse


Tomár tare sakál sáṋjhe
Ei citra bhuli ná
|I speak all my heart's distress,
|For honey's intoxication comes the bumblebee;
But into ear do those words enter?
In morning sun's spellbinding realm the blossom beams.


So mental fragrance I dispense,
The moon's heady magic flows like a tsunami;


Dawn to dusk just for Thee.
To this picture, I don't turn a blind eye.
|'''Eu expresso toda a angústia do meu coração,'''
|'''Para a intoxicação do mel vem a abelha;'''
'''Mas essas palavras são ouvidas?'''
'''No reino encantador do sol da manhã, a flor brilha.'''


'''Então, eu espalho minha fragrância mental,'''
'''A magia inebriante da lua flui como um tsunami;'''


'''Da alvorada ao crepúsculo, só para Você.'''
'''Para esta imagem, não fecho os olhos.'''
|-
|-
|Jadi ná páo shuńte kathá
|Ravir mádakatáy dharańii ghore
Ámár hiyár marmagáthá
Chavir mádakatáy citta bhare


Ámár sakal priitir vyathá
Udvela hiyá mádakatáy jhare


Bhásiye dobo parág sáje
Ei prabhu tava sádhaná
|If You don't manage to hear words,
|Drunken with the sun, Planet Earth does reel;
My heart's emotion in poetic verse,
Drunken with the image, psyche gets replete.


Then all of my love's anguish
Inebriated gets the heart that is overflowing;


I will set afloat in pollen-clothing.
This same thing, Lord, is Your [[wikipedia:Sādhanā|enterprise]].
|'''Se Você não conseguir ouvir as palavras,'''
|'''Embriagado com o sol, o planeta Terra gira;'''
'''A emoção do meu coração em versos poéticos,'''
'''Embriagado com a imagem, a psique fica repleta.'''


'''Então, toda a angústia do meu amor'''
'''Embriagado fica o coração que transborda;'''


'''Eu colocarei à deriva, vestida de pólen.'''
'''Esta mesma coisa, Senhor, é a Sua obra.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Linha 68: Linha 68:


== Gravaçōes ==
== Gravaçōes ==
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1888%20ATA%20BHIIR%27ER%20BHIITAR%20THEKO%20NA%27.mp3 canção] Ata bhiŕer bhetar theko ná cantada por Krishna Dutta em Sarkarverse
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1889%20BHU%27LE%20JETE%20JATA%20CA%27I.mp3 canção] Bhule jete jata cái cantada por Krishna Dutta em Sarkarverse


[[Canção 1888 Ata bhiŕer bhetar theko ná|<br /><br /><br /><br />Canção 1888 Ata bhiŕer bhetar theko ná]]
[[Canção 1889 Bhule jete jata cái|<br /><br /><br /><br />Canção 1889 Bhule jete jata cái]]