Saltar para o conteúdo

Utilizador:Manika/Testes: diferenças entre revisões

Fonte: Sarkarverse
Manika (discussão | contribs)
sandbox 1890
Manika (discussão | contribs)
sandbox 1891
Linha 4: Linha 4:
!Escrita romana
!Escrita romana
!Traduçao para o inglés
!Traduçao para o inglés
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Krsna Dias       </ref>
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Ganesh Thomé Brochado       </ref>
|-
|-
|Rúper jagat periye giye
|Ámi tomáy kena bhálabási
Arúp tomáy káche pábo
Manke shudhái javáb ná pái


Cáoyá páoyár hisáb nikásh
Tomár tarei káṋdi hási


Cukiye diyei man bharábo
|Why am I in love with Thee?
I ask the mind, but no answer I receive...


|Having crossed the world of form,
For Your sake only, I laugh and I weep!
I will find the formless You nearby.
|'''Por que estou apaixonado por Ti?'''
'''Pergunto à mente, mas não recebo resposta...'''


Reckoning and settling desire's obtainment,
'''Só por Ti, rio e choro!'''
 
Only after paying dues, psyche will I satisfy.
|'''Tendo atravessado o mundo da forma,'''
'''Encontrarei o sem forma perto de mim.'''
 
'''Calculando e satisfazendo a obtenção do desejo,'''
 
'''Somente depois de pagar as dívidas, satisfarei a psique.'''
|-
|-
|Bhevechilum buddhi diye
|Cáo ná tabu ámár páne
Sabi pábo ásh mit́iye
Kao ná kathá gáne gáne


(Ceye dekhi) sabi pháṋki
Náhi choṋyáo práńe práńe


Krpár kańái ceye nobo
Phut́iye priitir phularáshi
|I had thought that by applying intellect,
|Notwithstanding, You don't gaze in my direction;
Everything will I get, my hopes accomplished.
You don't speak to me in songs.


Looking now I perceive, everything is a deception;
You don't touch me heart to heart,


Having wished, just a speck of mercy I'll acquire.
Love's blooms having appeared.
|'''Eu pensava que, usando o intelecto,'''
|'''Não obstante, você não olha na minha direção;'''
'''Tudo eu obteria, minhas esperanças realizadas.'''
'''Você não fala comigo em canções.'''


'''Olhando agora, percebo que tudo é uma ilusão;'''
'''Você não me toca de coração para coração,'''


'''Tendo desejado, apenas um pouquinho de misericórdia eu vou adquirir.'''
'''As flores do amor já desabrocharam.'''
|-
|-
|Kśudra jiiver brhat áshá
|Sharat sáṋjhe tomáy bhávi
Ańur bukei bhúmár básá
Vasanta rát tomár chavi


(Shishir bhará) súrjáloke
Eṋke cali cupi cupi


Rauṋe rauṋe ráuṋiye dobo
Marme shuńi tava báṋshii
|It's a diminutive creature's great expectation:
|I muse on You on autumn evenings;
Only in the breast of a molecule is God's residence.
Spring nights are Your painting.


The dewdrop is suffused by the light of sun;
I move, tracing You silently and secretly;


In many hues I will paint and make bright.
At heart's core, Your flute do I hear.
|'''É a grande expectativa de uma criatura diminuta:'''
|'''Medito em Ti nas tardes de outono;'''
'''Somente no seio de uma molécula está a residência de Deus.'''
'''As noites de primavera são a Tua pintura.'''


'''A gota de orvalho é banhada pela luz do sol;'''
'''Movo-me, seguindo-Te silenciosamente e em segredo;'''


'''Em muitos tons eu vou pintar e tornar brilhante.'''
'''No âmago do meu coração, ouço a Tua flauta.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Linha 68: Linha 62:


== Gravaçōes ==
== Gravaçōes ==
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1890%20RU%27PER%20JAGAT%20PERIYE%20GIYE.mp3 canção] Rúper jagat periye giye cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1891%20A%27MI%2C%20TOMA%27Y%20KENO%20BHA%27LOBA%27SI.mp3 canção] Ámi tomáy kena bhálabási cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse


[[Canção 1890 Rúper jagat periye giye|<br /><br /><br /><br />Canção 1890 Rúper jagat periye giye]]
[[Canção 1891 Ámi tomáy kena bhálabási|<br /><br /><br /><br />Canção 1891 Ámi tomáy kena bhálabási]]

Revisão das 04h07min de 26 de junho de 2026

Letra

Escrita romana Traduçao para o inglés Tradução para o português[nb 1]
Ámi tomáy kena bhálabási

Manke shudhái javáb ná pái

Tomár tarei káṋdi hási

Why am I in love with Thee?

I ask the mind, but no answer I receive...

For Your sake only, I laugh and I weep!

Por que estou apaixonado por Ti?

Pergunto à mente, mas não recebo resposta...

Só por Ti, rio e choro!

Cáo ná tabu ámár páne

Kao ná kathá gáne gáne

Náhi choṋyáo práńe práńe

Phut́iye priitir phularáshi

Notwithstanding, You don't gaze in my direction;

You don't speak to me in songs.

You don't touch me heart to heart,

Love's blooms having appeared.

Não obstante, você não olha na minha direção;

Você não fala comigo em canções.

Você não me toca de coração para coração,

As flores do amor já desabrocharam.

Sharat sáṋjhe tomáy bhávi

Vasanta rát tomár chavi

Eṋke cali cupi cupi

Marme shuńi tava báṋshii

I muse on You on autumn evenings;

Spring nights are Your painting.

I move, tracing You silently and secretly;

At heart's core, Your flute do I hear.

Medito em Ti nas tardes de outono;

As noites de primavera são a Tua pintura.

Movo-me, seguindo-Te silenciosamente e em segredo;

No âmago do meu coração, ouço a Tua flauta.

Notas

  1. Traduzido por Ganesh Thomé Brochado

Gravaçōes

  • Ouça a canção Ámi tomáy kena bhálabási cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse





Canção 1891 Ámi tomáy kena bhálabási