Utilizador:Manika/Testes: diferenças entre revisões
sandbox 1890 |
sandbox 1891 |
||
| Linha 4: | Linha 4: | ||
!Escrita romana | !Escrita romana | ||
!Traduçao para o inglés | !Traduçao para o inglés | ||
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por | !Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Ganesh Thomé Brochado </ref> | ||
|- | |- | ||
| | |Ámi tomáy kena bhálabási | ||
Manke shudhái javáb ná pái | |||
Tomár tarei káṋdi hási | |||
|Why am I in love with Thee? | |||
I ask the mind, but no answer I receive... | |||
| | For Your sake only, I laugh and I weep! | ||
|'''Por que estou apaixonado por Ti?''' | |||
'''Pergunto à mente, mas não recebo resposta...''' | |||
'''Só por Ti, rio e choro!''' | |||
|- | |- | ||
| | |Cáo ná tabu ámár páne | ||
Kao ná kathá gáne gáne | |||
Náhi choṋyáo práńe práńe | |||
Phut́iye priitir phularáshi | |||
| | |Notwithstanding, You don't gaze in my direction; | ||
You don't speak to me in songs. | |||
You don't touch me heart to heart, | |||
Love's blooms having appeared. | |||
|''' | |'''Não obstante, você não olha na minha direção;''' | ||
''' | '''Você não fala comigo em canções.''' | ||
''' | '''Você não me toca de coração para coração,''' | ||
''' | '''As flores do amor já desabrocharam.''' | ||
|- | |- | ||
| | |Sharat sáṋjhe tomáy bhávi | ||
Vasanta rát tomár chavi | |||
Eṋke cali cupi cupi | |||
Marme shuńi tava báṋshii | |||
| | |I muse on You on autumn evenings; | ||
Spring nights are Your painting. | |||
I move, tracing You silently and secretly; | |||
At heart's core, Your flute do I hear. | |||
|''' | |'''Medito em Ti nas tardes de outono;''' | ||
''' | '''As noites de primavera são a Tua pintura.''' | ||
''' | '''Movo-me, seguindo-Te silenciosamente e em segredo;''' | ||
''' | '''No âmago do meu coração, ouço a Tua flauta.''' | ||
|} | |} | ||
== Notas == | == Notas == | ||
| Linha 68: | Linha 62: | ||
== Gravaçōes == | == Gravaçōes == | ||
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/ | * Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1891%20A%27MI%2C%20TOMA%27Y%20KENO%20BHA%27LOBA%27SI.mp3 canção] Ámi tomáy kena bhálabási cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse | ||
[[Canção | [[Canção 1891 Ámi tomáy kena bhálabási|<br /><br /><br /><br />Canção 1891 Ámi tomáy kena bhálabási]] | ||
Revisão das 04h07min de 26 de junho de 2026
Letra
| Escrita romana | Traduçao para o inglés | Tradução para o português[nb 1] |
|---|---|---|
| Ámi tomáy kena bhálabási
Manke shudhái javáb ná pái Tomár tarei káṋdi hási |
Why am I in love with Thee?
I ask the mind, but no answer I receive... For Your sake only, I laugh and I weep! |
Por que estou apaixonado por Ti?
Pergunto à mente, mas não recebo resposta... Só por Ti, rio e choro! |
| Cáo ná tabu ámár páne
Kao ná kathá gáne gáne Náhi choṋyáo práńe práńe Phut́iye priitir phularáshi |
Notwithstanding, You don't gaze in my direction;
You don't speak to me in songs. You don't touch me heart to heart, Love's blooms having appeared. |
Não obstante, você não olha na minha direção;
Você não fala comigo em canções. Você não me toca de coração para coração, As flores do amor já desabrocharam. |
| Sharat sáṋjhe tomáy bhávi
Vasanta rát tomár chavi Eṋke cali cupi cupi Marme shuńi tava báṋshii |
I muse on You on autumn evenings;
Spring nights are Your painting. I move, tracing You silently and secretly; At heart's core, Your flute do I hear. |
Medito em Ti nas tardes de outono;
As noites de primavera são a Tua pintura. Movo-me, seguindo-Te silenciosamente e em segredo; No âmago do meu coração, ouço a Tua flauta. |
Notas
- ↑ Traduzido por Ganesh Thomé Brochado
Gravaçōes
- Ouça a canção Ámi tomáy kena bhálabási cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse