Saltar para o conteúdo

Utilizador:Manika/Testes: diferenças entre revisões

Fonte: Sarkarverse
Manika (discussão | contribs)
sandbox 1891
Manika (discussão | contribs)
sandbox 1892
 
Linha 6: Linha 6:
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Ganesh Thomé Brochado        </ref>
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Ganesh Thomé Brochado        </ref>
|-
|-
|Ámi tomáy kena bhálabási
|Chot́t́a haleo tumi baŕa
Manke shudhái javáb ná pái
He dhúlikańá he dhúlikańá


Tomár tarei káṋdi hási
Vishver itikathá tomáte nihitá


|Why am I in love with Thee?
Tumi he jugaváratá
I ask the mind, but no answer I receive...


For Your sake only, I laugh and I weep!
Haoyáy mele diye d́áná
|'''Por que estou apaixonado por Ti?'''
'''Pergunto à mente, mas não recebo resposta...'''


'''Só por Ti, rio e choro!'''
|Although you be tiny you are great,
Hey speck of dust, hey pollen-grain.
 
Dwelling in you is the cosmic tale;
 
You are tidings of the age,
 
Wings spread upon the air.
|'''Embora minúsculo, és grandioso,'''
'''Ei, partícula de poeira, ei, grão de pólen.'''
 
'''Em ti reside a história cósmica;'''
 
'''Tu És o anúncio desta era,'''
 
'''Asas estendidas no ar.'''
|-
|-
|Cáo ná tabu ámár páne
|Ke bale tomár práń nei
Kao ná kathá gáne gáne
Ke bale tomáte gán nei
 
Ańu paramáńu stare
 
Práń je rayeche bhare
 
Gán bhará kańá kańá
|Who says you have no vitality;
Who tells there's no song in thee?


Náhi choṋyáo práńe práńe
In atomic and molecular tiers,


Phut́iye priitir phularáshi
Vigor has stayed replete...
|Notwithstanding, You don't gaze in my direction;
You don't speak to me in songs.


You don't touch me heart to heart,
Full of song is each grain.
|'''Quem disse que não tens vitalidade?'''
'''Quem disse que não há canção em ti?'''


Love's blooms having appeared.
'''Em níveis atômicos e moleculares,'''
|'''Não obstante, você não olha na minha direção;'''
'''Você não fala comigo em canções.'''


'''Você não me toca de coração para coração,'''
'''O vigor permanece pleno...'''


'''As flores do amor já desabrocharam.'''
'''Cada grão está repleto de canção.'''
|-
|-
|Sharat sáṋjhe tomáy bhávi
|Ke bale tumi rúp dáo ná
Vasanta rát tomár chavi
Ke bale tumi dhúp jválo ná
 
Gaerik váse
 
Sájáo shyámala gháse
 
Sikta suváse karo ánamaná
|Who says loveliness you don't provide;
Who tells that no resin you ignite?


Eṋke cali cupi cupi
From inside abode of laterite,


Marme shuńi tava báṋshii
With green grass you attire...
|I muse on You on autumn evenings;
Spring nights are Your painting.


I move, tracing You silently and secretly;
With damp fragrance, you make free from care.
|'''Quem disse que não ofereces beleza?'''
'''Quem disse que você não acende o incenso?'''


At heart's core, Your flute do I hear.
'''Vestindo cores terrosas,'''
|'''Medito em Ti nas tardes de outono;'''
'''As noites de primavera são a Tua pintura.'''


'''Movo-me, seguindo-Te silenciosamente e em segredo;'''
'''Você decora a grama viçosa...'''


'''No âmago do meu coração, ouço a Tua flauta.'''
'''Com fragrância úmida, se liberta das preocupações.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Linha 62: Linha 86:


== Gravaçōes ==
== Gravaçōes ==
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1891%20A%27MI%2C%20TOMA%27Y%20KENO%20BHA%27LOBA%27SI.mp3 canção] Ámi tomáy kena bhálabási cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1892%20CHOT%27T%27A%20HOLEO%20TUMI%20BAR%27O.mp3 canção] Chot́t́a haleo tumi baŕa cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse


[[Canção 1891 Ámi tomáy kena bhálabási|<br /><br /><br /><br />Canção 1891 Ámi tomáy kena bhálabási]]
[[Canção 1892 Chot́t́a haleo tumi baŕa|<br /><br /><br /><br />Canção 1892 Chot́t́a haleo tumi baŕa]]

Edição atual desde as 04h18min de 26 de junho de 2026

Letra

Escrita romana Traduçao para o inglés Tradução para o português[nb 1]
Chot́t́a haleo tumi baŕa

He dhúlikańá he dhúlikańá

Vishver itikathá tomáte nihitá

Tumi he jugaváratá

Haoyáy mele diye d́áná

Although you be tiny you are great,

Hey speck of dust, hey pollen-grain.

Dwelling in you is the cosmic tale;

You are tidings of the age,

Wings spread upon the air.

Embora minúsculo, és grandioso,

Ei, partícula de poeira, ei, grão de pólen.

Em ti reside a história cósmica;

Tu És o anúncio desta era,

Asas estendidas no ar.

Ke bale tomár práń nei

Ke bale tomáte gán nei

Ańu paramáńu stare

Práń je rayeche bhare

Gán bhará kańá kańá

Who says you have no vitality;

Who tells there's no song in thee?

In atomic and molecular tiers,

Vigor has stayed replete...

Full of song is each grain.

Quem disse que não tens vitalidade?

Quem disse que não há canção em ti?

Em níveis atômicos e moleculares,

O vigor permanece pleno...

Cada grão está repleto de canção.

Ke bale tumi rúp dáo ná

Ke bale tumi dhúp jválo ná

Gaerik váse

Sájáo shyámala gháse

Sikta suváse karo ánamaná

Who says loveliness you don't provide;

Who tells that no resin you ignite?

From inside abode of laterite,

With green grass you attire...

With damp fragrance, you make free from care.

Quem disse que não ofereces beleza?

Quem disse que você não acende o incenso?

Vestindo cores terrosas,

Você decora a grama viçosa...

Com fragrância úmida, se liberta das preocupações.

Notas

  1. Traduzido por Ganesh Thomé Brochado

Gravaçōes

  • Ouça a canção Chot́t́a haleo tumi baŕa cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse





Canção 1892 Chot́t́a haleo tumi baŕa