Saltar para o conteúdo

Utilizador:Manika/Testes: diferenças entre revisões

Fonte: Sarkarverse
Manika (discussão | contribs)
sandbox 0214
Manika (discussão | contribs)
sandbox 0215
Linha 6: Linha 6:
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido pela família universal  </ref>
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido pela família universal  </ref>
|-
|-
|Áṋkhite chilo jal mamatá chalachal
|Tava ásá pathe kán pete pete
Se jabe giyechilo dúr videshe
Jege áchi juga dhare


Cáhiyá mor páne
Tomár deoyá málár


Cáhiyá mor páne kii jena gopane
Tomár deoyá málár d́or áche tár


Kayechilo more baṋdhuyá sheśe
Phulguli sab geche jhare
|My eyes were moist with tears of love,
|With an ear to the path of Your arrival,
When He went to a distant land.
I have kept alert age after age.


Gazing at me,
Of the garland You gave me—


Gazing at me as if it were a secret,
Of the garland You gave me, only thread remains;


He said we'd be lovers in the end.
All the flowers have fallen away.
|'''Meus olhos estavam úmidos, cheios de lágrimas de amor,'''
|'''Com o ouvido atento ao caminho de Sua chegada,'''
'''Quando Ele partiu para terras distantes.'''
'''Tenho permanecido desperto por eras.'''


'''Olhou para mim,'''
'''Da guirlanda que Você me deu—'''


'''Olhou para mim, como se em segredo,'''
'''Da guirlanda que Você me deu, resta apenas o fio;'''


'''E disse que, no fim, seríamos amantes.'''
'''Todas as flores já caíram.'''
|-
|-
|Balo go balo go
|Din áse jáy
Balo go balo go tomrá balo go
Din áse jáy kálera kheláy


Se ki bhule gelo sakal kathá
Rátri ghanáy áṋdhára máyáy
|Tell me, tell me,
Please tell me, you all tell me,


Has He forgotten everything He said?
Ámi je sadái
|'''Digam-me, digam-me,'''
'''Por favor, me digam, vocês todos me digam:'''


'''Será que Ele esqueceu tudo o que prometeu?'''
Ámi je sadái cáripáshe cái
|-
|Elo ná elo ná
Elo ná elo ná kathá balilo ná


Se ki bhulilo mor marmavyathá
Pal guńe guńe prati prahare
|He has not come back, no He has not,
|Days come and go—
He has not returned nor has He sent word,
Days come and go in the game of time;


Is He indifferent to my heartache?
And, by a dark magic, denser the nights grow.
|'''Ele não voltou, não, Ele não voltou,'''
'''Ele não retornou, nem enviou mensagem.'''


'''Será que Ele esqueceu a dor no meu coração?'''
Yet, ever and always do I—
|-
|Bhulite nári ámi táhári smrtikháni
Se smrti ájo dolá dey mánase


Bhávibo ná bhávi
Ever and always do I gaze all around,


Bhávibo ná bhávi beshii kare bhávi
Counting the minutes of each passing hour.
|'''Os dias vêm e vão—'''
'''Os dias vêm e vão no jogo do tempo;'''


Kii phulad́ore more báṋdhilo je se
'''E, sob uma magia sombria, as noites se tornam mais densas.'''
|I cannot ignore my recollections of Him;
The memory of Him still rocks my mind.


When I think I will not think of Him;
'''Ainda assim, sempre e sempre,'''


When I think so, it makes me think of Him more.
'''Sempre e sempre, olho ao redor,'''


With what strand of flowers did He bind me?
'''Contando os minutos (pal) de cada hora (prahar) que passa.'''<ref group="nb">Tecnicamente, um pal (পল) é um intervalo de tempo equivalente a 24 segundos, e um prahar (প্রহর) equivale a três horas.</ref>
|'''Não consigo esquecer Suas memórias.'''
|-
'''Essas lembranças ainda balançam minha mente.'''
|Kán pete thákár
Kán pete thákár pal gońár vyathár


'''Quando decido que não pensarei mais n’Ele,'''
Sheś habe kabe balo go more
|Of this attentive waiting—
Of this attentive waiting and arduous minute counting,


'''O pensamento se torna ainda mais forte.'''
Lord, please tell me when will there be an end.
|'''Dessa espera atenta—'''
'''Dessa espera atenta e da dor de contar cada minuto,'''


'''Com que cordão de flores foi que Ele me amarrou?'''
'''Diga-me, Senhor, quando é que haverá um fim?'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Linha 86: Linha 79:


== Gravaçōes ==
== Gravaçōes ==
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___214%20A%27NKHITE%20CHILO%20JAL.mp3 canção] Áṋkhite chilo jal mamatá chalachal cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse  
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___215%20TAVA%20A%27SA%27%20PATHE%20KA%27N%20PETE%20PETE.mp3 canção] Tava ásá pathe kán pete pete cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta e o coro em Sarkarverse  






[[Canção 0214 Áṋkhite chilo jal mamatá chalachal|<br />Canção 0214 Áṋkhite chilo jal mamatá chalachal]]
[[Canção 0215 Tava ásá pathe kán pete pete|<br />Canção 0215 Tava ásá pathe kán pete pete]]

Revisão das 05h43min de 3 de fevereiro de 2025

Letra

Escrita romana Tradução para o inglés Tradução para o português[nb 1]
Tava ásá pathe kán pete pete

Jege áchi juga dhare

Tomár deoyá málár

Tomár deoyá málár d́or áche tár

Phulguli sab geche jhare

With an ear to the path of Your arrival,

I have kept alert age after age.

Of the garland You gave me—

Of the garland You gave me, only thread remains;

All the flowers have fallen away.

Com o ouvido atento ao caminho de Sua chegada,

Tenho permanecido desperto por eras.

Da guirlanda que Você me deu—

Da guirlanda que Você me deu, resta apenas o fio;

Todas as flores já caíram.

Din áse jáy

Din áse jáy kálera kheláy

Rátri ghanáy áṋdhára máyáy

Ámi je sadái

Ámi je sadái cáripáshe cái

Pal guńe guńe prati prahare

Days come and go—

Days come and go in the game of time;

And, by a dark magic, denser the nights grow.

Yet, ever and always do I—

Ever and always do I gaze all around,

Counting the minutes of each passing hour.

Os dias vêm e vão—

Os dias vêm e vão no jogo do tempo;

E, sob uma magia sombria, as noites se tornam mais densas.

Ainda assim, sempre e sempre,

Sempre e sempre, olho ao redor,

Contando os minutos (pal) de cada hora (prahar) que passa.[nb 2]

Kán pete thákár

Kán pete thákár pal gońár vyathár

Sheś habe kabe balo go more

Of this attentive waiting—

Of this attentive waiting and arduous minute counting,

Lord, please tell me when will there be an end.

Dessa espera atenta—

Dessa espera atenta e da dor de contar cada minuto,

Diga-me, Senhor, quando é que haverá um fim?

Notas

  1. Traduzido pela família universal
  2. Tecnicamente, um pal (পল) é um intervalo de tempo equivalente a 24 segundos, e um prahar (প্রহর) equivale a três horas.

Gravaçōes

  • Ouça a canção Tava ásá pathe kán pete pete cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta e o coro em Sarkarverse



Canção 0215 Tava ásá pathe kán pete pete