Saltar para o conteúdo

Utilizador:Manika/Testes: diferenças entre revisões

Fonte: Sarkarverse
Manika (discussão | contribs)
sandbox 0102
Manika (discussão | contribs)
sandbox 0103
Linha 6: Linha 6:
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Acarya Vishnupriya  </ref>
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Acarya Vishnupriya  </ref>
|-
|-
|Ashoke paláshe nava ulláse
|Vasanta áj jáglo
Rturáj áj áse
Ámramukul bakul shimul párul paláshe


Malaya pavane saghana svapane
Phuler vaner anáhúta rabáhuter páshe
|Today spring awakened,
In mango buds and [[wikipedia:Mimusops_elengi|mimusops]], [[wikipedia:Bombax|bombax]], [[wikipedia:Oroxylum_indicum|parul]], and [[wikipedia:Butea_monosperma|palash]],


Phuler parág bháse
In company with wildflowers, unbidden, uninvited.
|Among [[wikipedia:Saraca_asoca|ashok]] and [[wikipedia:Butea_monosperma|palash]] trees, with fresh jubilation,
|'''Hoje a primavera despertou,'''
The king of seasons comes today.
'''Em brotos de manga e mimusops, bombax, parul e palash,'''


On the vernal breeze, in a ceaseless dream,
'''Na companhia de flores silvestres, sem ser solicitada, sem ser convidada.'''
|-
|Eso bandhu ámrá sabái
Tomár tále tál diye jái
 
Tomár chande chanda milái
 
Nútan pariveshe
 
Sakaler sakáshe
|Come, Abiding Friend, we all
March in step to Your beat.


Flower pollen wafts.
We match our cadence to Your rhythm,
|'''Entre as árvores ashok e palash, com nova alegria,'''
'''O rei das estações chega hoje.'''


'''Na brisa primaveril, num sonho incessante,'''
In this fresh atmosphere,


'''O pólen das flores flutua.'''
Intimate with everybody.
|'''Vem, Amigo Permanente, Todos Nós'''
'''Marchamos no ritmo de Sua batida.'''
 
'''Nós adaptamos nossa cadência ao Seu ritmo,'''
 
'''Nesta atmosfera fresca,'''
 
'''Íntimo com todos.'''
|-
|-
|Phuler suvás sauṋge eneche
|Phule bhare jáoyá káiṋcana vane
Sakal mádhurii lut́áye diyeche
Kokil meteche nútaner gáne


Vishvanikhile kavośńánile
Phuler suváse sei gán áj


Práńer pradiip háse
Tomá páne jáy bhese
|The fragrance of flowers, he has brought with;
It has made all sweetness roll about.


Throughout the world, on a lukewarm wind,
Anávil áveshe
|In [[wikipedia:Bauhinia|bauhinia]] grove getting full of flowers,
A cuckoo has been rapt in a song of novelty.


The lamp of life grins.
Today, that same song in floral fragrance,
|'''A fragrância das flores que Ele trouxe consigo;'''
'''Fez rolar toda doçura.'''


'''Em todo o mundo, num vento quente,'''
It flows toward Thee


'''A lâmpada da vida sorri.'''
With spotless entrancement.
|-
|'''No bosque de bauhinias ficando cheio de flores,'''
|Varńachat́áy tava mahimáy
'''Um cuco foi arrebatado por uma canção inédita.'''
Dhará bháse ulláse
 
|With a flash of color by Your Majesty,
'''Hoje, essa mesma canção com fragrância floral,'''
Earth is flooded with glee.
 
|'''Com um toque de cor de Sua Majestade,'''
'''Flui em Sua direção'''
'''A terra é inundada de alegria.'''
 
'''Com encantamento imaculado.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Linha 55: Linha 73:


== Gravaçōes ==
== Gravaçōes ==
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___102%20ASHOKE%20PALA%27SHE%20NAVA%20ULLA%27SE.mp3 canção] Ashoke paláshe nava ulláse cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse  
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___103%20Vasanta%20aj%20jagalo.mp3 canção] Vasanta áj jáglo cantada por cantado por um coro em Sarkarverse
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___103%20VASANTA%20A%27J%20JA%27GALO.mp3 canção] Vasanta áj jáglo cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse  






[[Canção 0102 Ashoke paláshe nava ulláse|<br />Canção 0102 Ashoke paláshe nava ulláse]]
[[Canção 0103 Vasanta áj jáglo|<br />Canção 0103 Vasanta áj jáglo]]

Revisão das 19h10min de 3 de fevereiro de 2025

Letra

Escrita romana Tradução para o inglés Tradução para o português[nb 1]
Vasanta áj jáglo

Ámramukul bakul shimul párul paláshe

Phuler vaner anáhúta rabáhuter páshe

Today spring awakened,

In mango buds and mimusops, bombax, parul, and palash,

In company with wildflowers, unbidden, uninvited.

Hoje a primavera despertou,

Em brotos de manga e mimusops, bombax, parul e palash,

Na companhia de flores silvestres, sem ser solicitada, sem ser convidada.

Eso bandhu ámrá sabái

Tomár tále tál diye jái

Tomár chande chanda milái

Nútan pariveshe

Sakaler sakáshe

Come, Abiding Friend, we all

March in step to Your beat.

We match our cadence to Your rhythm,

In this fresh atmosphere,

Intimate with everybody.

Vem, Amigo Permanente, Todos Nós

Marchamos no ritmo de Sua batida.

Nós adaptamos nossa cadência ao Seu ritmo,

Nesta atmosfera fresca,

Íntimo com todos.

Phule bhare jáoyá káiṋcana vane

Kokil meteche nútaner gáne

Phuler suváse sei gán áj

Tomá páne jáy bhese

Anávil áveshe

In bauhinia grove getting full of flowers,

A cuckoo has been rapt in a song of novelty.

Today, that same song in floral fragrance,

It flows toward Thee

With spotless entrancement.

No bosque de bauhinias ficando cheio de flores,

Um cuco foi arrebatado por uma canção inédita.

Hoje, essa mesma canção com fragrância floral,

Flui em Sua direção

Com encantamento imaculado.

Notas

  1. Traduzido por Acarya Vishnupriya

Gravaçōes

  • Ouça a canção Vasanta áj jáglo cantada por cantado por um coro em Sarkarverse
  • Ouça a canção Vasanta áj jáglo cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse



Canção 0103 Vasanta áj jáglo