|
|
| Linha 6: |
Linha 6: |
| !Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido pela família universal </ref> | | !Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido pela família universal </ref> |
| |- | | |- |
| |Tomáre ceyechi paráńa diyechi | | |Pitá mátá bandhu sakhá |
| Tumi niyecho ki jáni ná
| | Áṋdháre álok vartiká |
|
| |
|
| Jáni ná go ámi jáni ná
| | Sarva deshe sab kichu tumi |
| |I have wanted You, my life I have given—
| |
| Whether You've accepted it, I don’t know;
| |
|
| |
|
| I don’t know, oh, I don’t know.
| | Keu kakhano nay eká |
| |'''Desejei-Te, entreguei-Te minha vida—'''
| | |Father, mother, friend, companion, |
| '''Se Tu aceitaste, eu não sei;'''
| | Beacon of light in darkness— |
|
| |
|
| '''Eu não sei, oh, eu não sei.'''
| | Everywhere You are everything; |
| |-
| |
| |Jániyá diyechi
| |
| Jániyá diyechi bujhiyá diyechi
| |
|
| |
|
| Kona bádhá ámi máni ná
| | No one is ever unattended. |
| | |'''Pai, mãe, amigo, companheiro,''' |
| | '''Farol de luz na escuridão,''' |
|
| |
|
| Máni ná go ámi máni ná
| | '''Em toda parte, Tu és tudo,''' |
| |Knowingly I've given—
| |
| Knowingly, discerningly, I've given.
| |
|
| |
|
| Any obstacle I don’t mind;
| | '''Ninguém jamais está só.''' |
| | |
| I don’t mind, no, I don’t mind.
| |
| |'''Conscientemente entreguei—'''
| |
| '''Conscientemente, deliberadamente, entreguei.'''
| |
| | |
| '''Obstáculo nenhum me é um problema;'''
| |
| | |
| '''Eu não me detenho, não, eu não me detenho.'''
| |
| |- | | |- |
| |Jhaiṋjhá eseche | | |Duhkhera káṋt́áy tumi go kamal |
| Jhaiṋjhá eseche ulká paŕeche
| | Vyáthára jváláy shiitala candan |
| | |
| Cáridik kálo meghe cheye geche
| |
| | |
| Tabu ámi eká
| |
|
| |
|
| Tabu ámi eká patha caliyáchi
| | Sab háránor sparshamańi |
|
| |
|
| Sáthe niye tava bhávaná
| | Gulbágicár será máliká |
| | |When sorrows prick, You are the transcendent lotus; |
| | When pains ignite, You are the soothing sandalpaste. |
|
| |
|
| Bhávaná go tava bhávaná
| | For all loss, You are the [[wikipedia:Philosopher's_stone|philosopher's stone;]] |
| |Storms have come | |
| Storms have come, meteors have fallen;
| |
|
| |
|
| All around, dark clouds have cast shadow.
| | For the rose garden, You are the best garland. |
| | |'''Quando a escuridão incomoda, Tu és o lótus transcendente,''' |
| | '''Na chama da dor, Tu és o bálsamo refrescante,''' |
|
| |
|
| Yet I alone—
| | '''Para toda perda, Tu és a pedra filosofal,''' |
|
| |
|
| Yet I alone, on the path I go,
| | '''No jardim de rosas, Tu és a mais linda guirlanda.''' |
| | |
| Carrying with me thoughts of You,
| |
| | |
| Thoughts, oh, thoughts of You.
| |
| |'''As tempestades chegaram—'''
| |
| '''As tempestades chegaram, meteoros caíram;'''
| |
| | |
| '''Ao redor, nuvens escuras lançaram sombras.'''
| |
| | |
| '''Ainda assim, estou só—'''
| |
| | |
| '''Ainda assim, estou só, caminhando pelo caminho,'''
| |
| | |
| '''Carregando comigo os pensamentos de Ti,'''
| |
| | |
| '''Pensamentos, oh, pensamentos de Ti.'''
| |
| |- | | |- |
| |Tumi sáthe smari | | |Tumi ácho tái ámio áchi |
| Tumi sáthe smari káháre ná d́ari
| | Tumii práńer diipiká |
| | | |You exist, therefore I also exist. |
| Kona kucakre káṋpi ná
| | You alone are life's splendor. |
| | | |'''Tu existes, por isso eu também existo;''' |
| Káṋpi ná go ámi káṋpi ná
| | '''Tu és a luz da minha vida.''' |
| |In company with You, I recall— | |
| In company with You, I recall no one I fear.
| |
| | |
| No conspirator makes me tremble;
| |
| | |
| I don’t tremble, no, I don’t tremble.
| |
| |'''Na Tua companhia, eu recordo—''' | |
| '''Na Tua companhia, eu recordo e a ninguém temo.''' | |
| | |
| '''Nenhum conspirador me faz tremer;'''
| |
| | |
| '''Eu não tremo, não, eu não tremo.'''
| |
| |} | | |} |
| == Notas == | | == Notas == |
| Linha 98: |
Linha 55: |
|
| |
|
| == Gravaçōes == | | == Gravaçōes == |
| * Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___217%20TOMA%27RE%20CEYECHI%20PARA%27N%27A%20DIYECHI.mp3 canção] Tomáre ceyechi paráńa diyechi cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse | | * Ouça a canção Pitá mátá bandhu sakhá cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse |
|
| |
|
|
| |
|
|
| |
|
| [[Canção 0217 Tomáre ceyechi paráńa diyechi|<br />Canção 0217 Tomáre ceyechi paráńa diyechi]] | | [[Canção 0218 Pitá mátá bandhu sakhá|<br />Canção 0218 Pitá mátá bandhu sakhá]] |