Saltar para o conteúdo

Utilizador:Manika/Testes: diferenças entre revisões

Fonte: Sarkarverse
Manika (discussão | contribs)
sandbox 0217
Manika (discussão | contribs)
sandbox 0218
Linha 6: Linha 6:
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido pela família universal  </ref>
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido pela família universal  </ref>
|-
|-
|Tomáre ceyechi paráńa diyechi
|Pitá mátá bandhu sakhá
Tumi niyecho ki jáni ná
Áṋdháre álok vartiká


Jáni ná go ámi jáni ná
Sarva deshe sab kichu tumi
|I have wanted You, my life I have given—
Whether You've accepted it, I don’t know;


I don’t know, oh, I don’t know.
Keu kakhano nay eká
|'''Desejei-Te, entreguei-Te minha vida—'''
|Father, mother, friend, companion,
'''Se Tu aceitaste, eu não sei;'''
Beacon of light in darkness—


'''Eu não sei, oh, eu não sei.'''
Everywhere You are everything;
|-
|Jániyá diyechi
Jániyá diyechi bujhiyá diyechi


Kona bádhá ámi máni ná
No one is ever unattended.
|'''Pai, mãe, amigo, companheiro,'''
'''Farol de luz na escuridão,'''


Máni ná go ámi máni ná
'''Em toda parte, Tu és tudo,'''
|Knowingly I've given—
Knowingly, discerningly, I've given.


Any obstacle I don’t mind;
'''Ninguém jamais está só.'''
 
I don’t mind, no, I don’t mind.
|'''Conscientemente entreguei—'''
'''Conscientemente, deliberadamente, entreguei.'''
 
'''Obstáculo nenhum me é um problema;'''
 
'''Eu não me detenho, não, eu não me detenho.'''
|-
|-
|Jhaiṋjhá eseche
|Duhkhera káṋt́áy tumi go kamal
Jhaiṋjhá eseche ulká paŕeche
Vyáthára jváláy shiitala candan
 
Cáridik kálo meghe cheye geche
 
Tabu ámi eká


Tabu ámi eká patha caliyáchi
Sab háránor sparshamańi


Sáthe niye tava bhávaná
Gulbágicár será máliká
|When sorrows prick, You are the transcendent lotus;
When pains ignite, You are the soothing sandalpaste.


Bhávaná go tava bhávaná
For all loss, You are the [[wikipedia:Philosopher's_stone|philosopher's stone;]]
|Storms have come
Storms have come, meteors have fallen;


All around, dark clouds have cast shadow.
For the rose garden, You are the best garland.
|'''Quando a escuridão incomoda, Tu és o lótus transcendente,'''
'''Na chama da dor, Tu és o bálsamo refrescante,'''


Yet I alone—
'''Para toda perda, Tu és a pedra filosofal,'''


Yet I alone, on the path I go,
'''No jardim de rosas, Tu és a mais linda guirlanda.'''
 
Carrying with me thoughts of You,
 
Thoughts, oh, thoughts of You.
|'''As tempestades chegaram—'''
'''As tempestades chegaram, meteoros caíram;'''
 
'''Ao redor, nuvens escuras lançaram sombras.'''
 
'''Ainda assim, estou só—'''
 
'''Ainda assim, estou só, caminhando pelo caminho,'''
 
'''Carregando comigo os pensamentos de Ti,'''
 
'''Pensamentos, oh, pensamentos de Ti.'''
|-
|-
|Tumi sáthe smari
|Tumi ácho tái ámio áchi
Tumi sáthe smari káháre ná d́ari
Tumii práńer diipiká
 
|You exist, therefore I also exist.
Kona kucakre káṋpi ná
You alone are life's splendor.
 
|'''Tu existes, por isso eu também existo;'''
Káṋpi ná go ámi káṋpi ná
'''Tu és a luz da minha vida.'''
|In company with You, I recall—
In company with You, I recall no one I fear.
 
No conspirator makes me tremble;
 
I don’t tremble, no, I don’t tremble.
|'''Na Tua companhia, eu recordo—'''
'''Na Tua companhia, eu recordo e a ninguém temo.'''
 
'''Nenhum conspirador me faz tremer;'''
 
'''Eu não tremo, não, eu não tremo.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Linha 98: Linha 55:


== Gravaçōes ==
== Gravaçōes ==
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___217%20TOMA%27RE%20CEYECHI%20PARA%27N%27A%20DIYECHI.mp3 canção] Tomáre ceyechi paráńa diyechi cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse  
* Ouça a canção Pitá mátá bandhu sakhá cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse






[[Canção 0217 Tomáre ceyechi paráńa diyechi|<br />Canção 0217 Tomáre ceyechi paráńa diyechi]]
[[Canção 0218 Pitá mátá bandhu sakhá|<br />Canção 0218 Pitá mátá bandhu sakhá]]

Revisão das 19h40min de 3 de fevereiro de 2025

Letra

Escrita romana Tradução para o inglés Tradução para o português[nb 1]
Pitá mátá bandhu sakhá

Áṋdháre álok vartiká

Sarva deshe sab kichu tumi

Keu kakhano nay eká

Father, mother, friend, companion,

Beacon of light in darkness—

Everywhere You are everything;

No one is ever unattended.

Pai, mãe, amigo, companheiro,

Farol de luz na escuridão,

Em toda parte, Tu és tudo,

Ninguém jamais está só.

Duhkhera káṋt́áy tumi go kamal

Vyáthára jváláy shiitala candan

Sab háránor sparshamańi

Gulbágicár será máliká

When sorrows prick, You are the transcendent lotus;

When pains ignite, You are the soothing sandalpaste.

For all loss, You are the philosopher's stone;

For the rose garden, You are the best garland.

Quando a escuridão incomoda, Tu és o lótus transcendente,

Na chama da dor, Tu és o bálsamo refrescante,

Para toda perda, Tu és a pedra filosofal,

No jardim de rosas, Tu és a mais linda guirlanda.

Tumi ácho tái ámio áchi

Tumii práńer diipiká

You exist, therefore I also exist.

You alone are life's splendor.

Tu existes, por isso eu também existo;

Tu és a luz da minha vida.

Notas

  1. Traduzido pela família universal

Gravaçōes

  • Ouça a canção Pitá mátá bandhu sakhá cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse



Canção 0218 Pitá mátá bandhu sakhá