Utilizador:Manika/Testes: diferenças entre revisões
sandbox 0218 |
sandbox 0219 |
||
| Linha 6: | Linha 6: | ||
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido pela família universal </ref> | !Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido pela família universal </ref> | ||
|- | |- | ||
| | |(Kon) Bhule jáoyá bhore | ||
Madhumákhá svare | |||
D́ekechile more ogo devatá | |||
|On some forgotten morn, | |||
With honey-coated voice, | |||
You called me, oh Lord. | |||
| | |'''Em alguma manhã esquecida,''' | ||
'''Com voz revestida de mel,''' | |||
'''Chamaste-me, oh Senhor.''' | |||
|- | |||
|Jaŕete badhir práńe asthir | |||
Shuńini se d́ák tava váratá | |||
|In lethargy deaf and restless in heart, | |||
I could not hear that call, Your message. | |||
''' | |'''Na letargia surda e no coração inquieto,''' | ||
'''Não pude ouvir esse chamado, Tua mensagem.''' | |||
''' | |||
|- | |- | ||
| | |D́ekechile more ákáshe vátáse | ||
Saritár sure phulera suváse | |||
Shishur suháse taruńer ucchváse | |||
Dharańiir rúpe bhará mádakatá | |||
| | |You called me in the sky and in the air, | ||
In the ripple of rivers, in the fragrance of flowers, | |||
In the tender smile of newborns, in the exuberance of youths, | |||
And in the world's myriad forms, full of power to intoxicate. | |||
|''' | |'''Chamaste-me no céu e no ar,''' | ||
''' | '''No movimento dos rios, na fragrância das flores,''' | ||
''' | '''No sorriso terno dos recém-nascidos, na exuberância dos jovens,''' | ||
''' | '''E nas diversas formas do mundo, cheias de poder intoxicante.''' | ||
|- | |- | ||
| | |Geye jáo tumi mamatár váńii | ||
Sabákár lági ogo vidhátá | |||
| | |Go on singing Your tidings of love | ||
For the sake of all, oh Divine Director. | |||
|''' | |'''Continua a cantar Tua mensagem de amor''' | ||
''' | '''Para todos, oh Divino Condutor.''' | ||
|} | |} | ||
== Notas == | == Notas == | ||
| Linha 55: | Linha 56: | ||
== Gravaçōes == | == Gravaçōes == | ||
* Ouça a canção | * Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___219%20KON%20BHU%27LE%20JA%27OA%27%20BHORE.mp3 canção] Kon bhule jáoyá bhore, madhumákhá svare cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse | ||
[[Canção | [[Canção 0219 Kon bhule jáoyá bhore, madhumákhá svare|<br />Canção 0219 Kon bhule jáoyá bhore, madhumákhá svare]] | ||
Revisão das 19h56min de 3 de fevereiro de 2025
Letra
| Escrita romana | Tradução para o inglés | Tradução para o português[nb 1] |
|---|---|---|
| (Kon) Bhule jáoyá bhore
Madhumákhá svare D́ekechile more ogo devatá |
On some forgotten morn,
With honey-coated voice, You called me, oh Lord. |
Em alguma manhã esquecida,
Com voz revestida de mel, Chamaste-me, oh Senhor. |
| Jaŕete badhir práńe asthir
Shuńini se d́ák tava váratá |
In lethargy deaf and restless in heart,
I could not hear that call, Your message. |
Na letargia surda e no coração inquieto,
Não pude ouvir esse chamado, Tua mensagem. |
| D́ekechile more ákáshe vátáse
Saritár sure phulera suváse Shishur suháse taruńer ucchváse Dharańiir rúpe bhará mádakatá |
You called me in the sky and in the air,
In the ripple of rivers, in the fragrance of flowers, In the tender smile of newborns, in the exuberance of youths, And in the world's myriad forms, full of power to intoxicate. |
Chamaste-me no céu e no ar,
No movimento dos rios, na fragrância das flores, No sorriso terno dos recém-nascidos, na exuberância dos jovens, E nas diversas formas do mundo, cheias de poder intoxicante. |
| Geye jáo tumi mamatár váńii
Sabákár lági ogo vidhátá |
Go on singing Your tidings of love
For the sake of all, oh Divine Director. |
Continua a cantar Tua mensagem de amor
Para todos, oh Divino Condutor. |
Notas
- ↑ Traduzido pela família universal
Gravaçōes
- Ouça a canção Kon bhule jáoyá bhore, madhumákhá svare cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse