Utilizador:Manika/Testes: diferenças entre revisões
sandbox 0221 |
sandbox 0222 |
||
| Linha 6: | Linha 6: | ||
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido pela família universal </ref> | !Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido pela família universal </ref> | ||
|- | |- | ||
| | |Tumi esecho tumi esecho | ||
Tumi | Esecho bakuler gandhe bhará | ||
Tái parán ámár halo ápanhárá | |||
Bakuler gandhe bhará | |||
| | |You have come, You have come; | ||
You have come, full of fragrance bakul. | |||
And so my heart is enthralled, | |||
Full of fragrance bakul. | |||
|''' | |'''Você chegou, você chegou;''' | ||
''' | '''Você chegou, cheio da fragrância do bakul.'''<ref group="nb">O bakul (বকুল), ou [[wikipedia:Mimusops_elengi|mimusops elengi]], é uma árvore encontrada no Sul e Sudeste da Ásia, assim como no Norte da Austrália. Suas flores possuem uma fragrância leve que persiste mesmo após serem secas. Na Índia, essas flores são utilizadas para confeccionar guirlandas ornamentais usadas em cerimônias de adoração às divindades.</ref> | ||
''' | '''E assim meu coração se encantou,''' | ||
''' | '''Cheio da fragrância do bakul.''' | ||
|- | |- | ||
| | |Je áshá lukáye chilo gopane | ||
Mánav mánase chilo gáhane | |||
Táháke jágáye spandane | |||
Mukharita karile dhará dhará | |||
|The hidden hope that was buried, | |||
Buried deep in mankind's mind— | |||
It's now roused and throbbing, | |||
Resounding round the globe. | |||
| | |'''A esperança oculta que estava enterrada,''' | ||
'''Enterrada nas profundezas da mente humana—''' | |||
'''Agora está despertada e pulsando,''' | |||
'''Ressoando por todo o mundo.''' | |||
|- | |||
|Je phul phot́eni kabhu smarańe | |||
Je rauṋ jágeni kabhu manane | |||
Táháke chaŕáye dile bhuvane | |||
Surabhita halo dhará sárá sárá | |||
| | |The flower that never bloomed in rumination, | ||
The color that never rose in imagination— | |||
It now permeates cosmic mind, | |||
''' | And redolent is the world entire. | ||
|'''A flor que nunca desabrochou na contemplação,''' | |||
'''A cor que nunca surgiu na imaginação—''' | |||
''' | '''Agora permeia a mente cósmica,''' | ||
''' | '''E o mundo inteiro está perfumado.''' | ||
|} | |} | ||
== Notas == | == Notas == | ||
| Linha 67: | Linha 67: | ||
== Gravaçōes == | == Gravaçōes == | ||
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/ | * Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___222%20TUMI%20ESECHO%20TUMI%20ESECHO.mp3 canção] Tumi esecho tumi esecho, esecho bakuler gandhe bhará cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse | ||
[[Canção | [[Canção 0222 Tumi esecho tumi esecho, esecho bakuler gandhe bhará|<br />Canção 0222 Tumi esecho tumi esecho, esecho bakuler gandhe bhará]] | ||
Revisão das 06h16min de 4 de fevereiro de 2025
Letra
| Escrita romana | Tradução para o inglés | Tradução para o português[nb 1] |
|---|---|---|
| Tumi esecho tumi esecho
Esecho bakuler gandhe bhará Tái parán ámár halo ápanhárá Bakuler gandhe bhará |
You have come, You have come;
You have come, full of fragrance bakul. And so my heart is enthralled, Full of fragrance bakul. |
Você chegou, você chegou;
Você chegou, cheio da fragrância do bakul.[nb 2] E assim meu coração se encantou, Cheio da fragrância do bakul. |
| Je áshá lukáye chilo gopane
Mánav mánase chilo gáhane Táháke jágáye spandane Mukharita karile dhará dhará |
The hidden hope that was buried,
Buried deep in mankind's mind— It's now roused and throbbing, Resounding round the globe. |
A esperança oculta que estava enterrada,
Enterrada nas profundezas da mente humana— Agora está despertada e pulsando, Ressoando por todo o mundo. |
| Je phul phot́eni kabhu smarańe
Je rauṋ jágeni kabhu manane Táháke chaŕáye dile bhuvane Surabhita halo dhará sárá sárá |
The flower that never bloomed in rumination,
The color that never rose in imagination— It now permeates cosmic mind, And redolent is the world entire. |
A flor que nunca desabrochou na contemplação,
A cor que nunca surgiu na imaginação— Agora permeia a mente cósmica, E o mundo inteiro está perfumado. |
Notas
- ↑ Traduzido pela família universal
- ↑ O bakul (বকুল), ou mimusops elengi, é uma árvore encontrada no Sul e Sudeste da Ásia, assim como no Norte da Austrália. Suas flores possuem uma fragrância leve que persiste mesmo após serem secas. Na Índia, essas flores são utilizadas para confeccionar guirlandas ornamentais usadas em cerimônias de adoração às divindades.
Gravaçōes
- Ouça a canção Tumi esecho tumi esecho, esecho bakuler gandhe bhará cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse
Canção 0222 Tumi esecho tumi esecho, esecho bakuler gandhe bhará