Saltar para o conteúdo

Utilizador:Manika/Testes: diferenças entre revisões

Fonte: Sarkarverse
Manika (discussão | contribs)
sandbox 0221
Manika (discussão | contribs)
sandbox 0222
Linha 6: Linha 6:
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido pela família universal  </ref>
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido pela família universal  </ref>
|-
|-
|Tomáy kata bhálobási
|Tumi esecho tumi esecho
Tumi jáno ná tumi
Esecho bakuler gandhe bhará


Kata kathá áche jame
Tái parán ámár halo ápanhárá


Baliba je ámi
Bakuler gandhe bhará
|How much I love You,
|You have come, You have come;
Don't You know?
You have come, full of fragrance bakul.


Many words have accrued
And so my heart is enthralled,


That I would disclose.
Full of fragrance bakul.
|'''Quanto eu Te amo,'''
|'''Você chegou, você chegou;'''
'''Não sabes disso?'''
'''Você chegou, cheio da fragrância do bakul.'''<ref group="nb">O bakul (বকুল), ou [[wikipedia:Mimusops_elengi|mimusops elengi]], é uma árvore encontrada no Sul e Sudeste da Ásia, assim como no Norte da Austrália. Suas flores possuem uma fragrância leve que persiste mesmo após serem secas. Na Índia, essas flores são utilizadas para confeccionar guirlandas ornamentais usadas em cerimônias de adoração às divindades.</ref>


'''Muitas palavras se acumularam'''
'''E assim meu coração se encantou,'''


'''Que eu gostaria de revelar.'''
'''Cheio da fragrância do bakul.'''
|-
|-
|Kena tumi prati pale
|Je áshá lukáye chilo gopane
Ata káje lege tháko
Mánav mánase chilo gáhane


Kena ámáy shakti diye
Táháke jágáye spandane


Tomár káje lágáo náko
Mukharita karile dhará dhará
|The hidden hope that was buried,
Buried deep in mankind's mind—


Shakti jogáo divá nishi
It's now roused and throbbing,


Káj kare jái náhi thámi
Resounding round the globe.
|Why do You, at every moment,
|'''A esperança oculta que estava enterrada,'''
Stay engaged in so many duties?
'''Enterrada nas profundezas da mente humana—'''


Why am I endowed with energy,
'''Agora está despertada e pulsando,'''


When Your tasks You do not dispense?
'''Ressoando por todo o mundo.'''
|-
|Je phul phot́eni kabhu smarańe
Je rauṋ jágeni kabhu manane


Grant me the power, day and night,
Táháke chaŕáye dile bhuvane


To go on striving without respite.
Surabhita halo dhará sárá sárá
|'''Por que Tu, a cada momento (pal)'''<ref group="nb">Um pal (পল) é um intervalo de tempo equivalente a 24 segundos.</ref>''','''
|The flower that never bloomed in rumination,
'''Ficas envolvido em tantos deveres?'''
The color that never rose in imagination—


'''Por que fui dotado de energia,'''
It now permeates cosmic mind,


'''Se Tu não me confias Tuas tarefas?'''
And redolent is the world entire.
|'''A flor que nunca desabrochou na contemplação,'''
'''A cor que nunca surgiu na imaginação—'''


'''Concede-me a força, dia e noite,'''
'''Agora permeia a mente cósmica,'''


'''Para continuar me esforçando sem descanso.'''
'''E o mundo inteiro está perfumado.'''
|-
|Krpár kańáy anukampáy
Káje haba agragámii
|With a trace of Your grace and by Your mercy,
For your work there will be a pioneer.
|'''Com um traço da Tua graça e pela Tua misericórdia,'''
'''Haverá um pioneiro para realizar Teu trabalho.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Linha 67: Linha 67:


== Gravaçōes ==
== Gravaçōes ==
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___221%20TOMA%27Y%20KATA%20BHA%27LOBA%27SI.mp3 canção] Tomáy kata bhálobási cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___222%20TUMI%20ESECHO%20TUMI%20ESECHO.mp3 canção] Tumi esecho tumi esecho, esecho bakuler gandhe bhará cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___221%20Tomay%20kata%20bhalobasi.mp3 canção] Tomáy kata bhálobási cantada por Jyoshna & Prahlad em Sarkarverse






[[Canção 0221 Tomáy kata bhálobási|<br />Canção 0221 Tomáy kata bhálobási]]
[[Canção 0222 Tumi esecho tumi esecho, esecho bakuler gandhe bhará|<br />Canção 0222 Tumi esecho tumi esecho, esecho bakuler gandhe bhará]]

Revisão das 06h16min de 4 de fevereiro de 2025

Letra

Escrita romana Tradução para o inglés Tradução para o português[nb 1]
Tumi esecho tumi esecho

Esecho bakuler gandhe bhará

Tái parán ámár halo ápanhárá

Bakuler gandhe bhará

You have come, You have come;

You have come, full of fragrance bakul.

And so my heart is enthralled,

Full of fragrance bakul.

Você chegou, você chegou;

Você chegou, cheio da fragrância do bakul.[nb 2]

E assim meu coração se encantou,

Cheio da fragrância do bakul.

Je áshá lukáye chilo gopane

Mánav mánase chilo gáhane

Táháke jágáye spandane

Mukharita karile dhará dhará

The hidden hope that was buried,

Buried deep in mankind's mind—

It's now roused and throbbing,

Resounding round the globe.

A esperança oculta que estava enterrada,

Enterrada nas profundezas da mente humana—

Agora está despertada e pulsando,

Ressoando por todo o mundo.

Je phul phot́eni kabhu smarańe

Je rauṋ jágeni kabhu manane

Táháke chaŕáye dile bhuvane

Surabhita halo dhará sárá sárá

The flower that never bloomed in rumination,

The color that never rose in imagination—

It now permeates cosmic mind,

And redolent is the world entire.

A flor que nunca desabrochou na contemplação,

A cor que nunca surgiu na imaginação—

Agora permeia a mente cósmica,

E o mundo inteiro está perfumado.

Notas

  1. Traduzido pela família universal
  2. O bakul (বকুল), ou mimusops elengi, é uma árvore encontrada no Sul e Sudeste da Ásia, assim como no Norte da Austrália. Suas flores possuem uma fragrância leve que persiste mesmo após serem secas. Na Índia, essas flores são utilizadas para confeccionar guirlandas ornamentais usadas em cerimônias de adoração às divindades.

Gravaçōes

  • Ouça a canção Tumi esecho tumi esecho, esecho bakuler gandhe bhará cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse



Canção 0222 Tumi esecho tumi esecho, esecho bakuler gandhe bhará