Utilizador:Manika/Testes: diferenças entre revisões
sandbox 0014 |
sandbox 0015 |
||
| Linha 6: | Linha 6: | ||
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Santosh Bimal</ref> | !Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Santosh Bimal</ref> | ||
|- | |- | ||
| | |Jeo ná jeo ná ogo bandhu | ||
Tomá lági jege áchi divánishi | |||
Tumi ácho tái áche jagatavásii | |||
Tomáke sakale morá bhálabási | |||
| | |Do not leave, do not leave, oh Loving Friend; | ||
For Your sake without sleep am I constantly. | |||
You exist, and so the dwellers of Your cosmos be; | |||
Everybody, one and all, we're in love with Thee. | |||
|''' | |'''Não te vás embora, não te vás embora, oh Amigo amoroso;''' | ||
''' | '''Por Ti, sem dormir, estou sempre.''' | ||
''' | '''Tu existes, e assim são os habitantes do Teu cosmos;''' | ||
''' | '''Todos, um e todos, estamos apaixonados por Ti.''' | ||
|- | |- | ||
| | |Ei álo ei cháyá ei je vátás | ||
Niilete cumki gáṋthá oi je ákásh | |||
Tava sure tava tále sabái náce | |||
Tava rág anurág sabái jáce | |||
Bhulo ná bhulo ná ogo bandhu | |||
Káche ese hese jáo madhura hási | |||
|These light rays and these shadows, these gusts of wind, | |||
On blue with spangles woven is the vast firmament. | |||
To Your melody, to Your beat, everyone is dancing; | |||
For Your love and affection, everyone is praying. | |||
'' | Don't neglect, don't neglect, oh Loving Friend; | ||
''' | Having come near, go on laughing with Your smile sweet. | ||
|'''Estes raios de luz e estas sombras, estas rajadas de vento,''' | |||
'''No azul com lantejoulas é tecido o vasto firmamento.''' | |||
''' | '''À Tua melodia, ao Teu ritmo, todos dançam;''' | ||
'''Pelo Teu amor e carinho, todos rezam.''' | |||
'''Não negligencies, não negligencies, oh Amigo Amoroso;''' | |||
'''Tendo chegado perto, continua a rir com o Teu sorriso doce.''' | |||
|- | |- | ||
| | |Ei hási ei gán ei je álok | ||
Bháver mádhurii | Bháver mádhurii bhará ei je dyulok | ||
Tava náme erá sabe chande máte | |||
Maner kathát́i kay tomári sáthe | |||
Chiṋŕo ná chiṋŕo ná ogo bandhu | |||
Práńer parash páoyá puśparáshi | |||
|The laughter and the songs, the brilliant splendor; | |||
Full of pleasant contemplation is the very heaven. | |||
Rhythmically rapt with Your name are all of them; | |||
Only with You they convey the inmost thoughts. | |||
'' | Don't discard, don't discard, oh Loving Friend; | ||
''' | Let this floral bouquet get Your animating touch. | ||
|'''O riso e as canções, o esplendor brilhante;''' | |||
'''Cheio de agradável contemplação é o próprio céu.''' | |||
''' | '''Ritmicamente arrebatados com o Teu nome estão todos eles;''' | ||
'''Só contigo transmitem os pensamentos mais íntimos.''' | |||
'''Não descartes, não descartes, oh Amigo amoroso;''' | |||
'''Que este ramo de flores receba o Teu toque animador.''' | |||
|} | |} | ||
== Notas == | == Notas == | ||
| Linha 79: | Linha 91: | ||
== Gravaçōes == | == Gravaçōes == | ||
* Oiça a [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/ | * Oiça a [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/__15%20JEONA%27%2C%20JEONA%27%2C%20OGO%20BANDHU.mp3 canção] Jeo ná jeo ná ogo bandhu cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse | ||
[[Canção 0015 Jeo ná jeo ná ogo bandhu]] | |||
[[Canção | |||