Saltar para o conteúdo

Utilizador:Manika/Testes: diferenças entre revisões

Fonte: Sarkarverse
Manika (discussão | contribs)
sandbox 0224
Manika (discussão | contribs)
sandbox 0225
Linha 6: Linha 6:
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido pela família universal  </ref>
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido pela família universal  </ref>
|-
|-
|Bandhu mama práńera priyatama
|Sáthe sáthe theko carańe dhare rekho
Tumii jiivanera sár
Kakhano jeo náko dúr


Tomári rúpe ráge tomári anuráge
Jhaiṋjhá vátyáy marmavyatháy


Mananer halo vistár
Bhariyá dio tava sur
|My abiding friend, my dearest beloved,
|Stay with me always that I may cling to Your feet;
You are the essence of life.
Never, no never, go far afield.


By Your charm, affection, and affinity,
When rains fall and winds blow, when my heart is heavy,


Thoughts get expanded.
Let Your divine melody please and appease.
|'''Meu Amigo Eterno, meu mais querido amado,'''
|'''Fique sempre comigo, para que eu possa segurar Seus pés;'''
'''Tu és a essência da vida.'''
'''Nunca, jamais, vá para longe.'''


'''Pelo Teu encanto, afeição e afinidade,'''
'''Quando a chuva cai e os ventos sopraram, quando meu coração esta pesado,'''


'''Os pensamentos se expandem.'''
'''Deixe Sua melodia divina me consolar e apaziguar.'''
|-
|-
|Tomári bháver srote jái je bhásiyá
|Tomári cháyáte sabe rahiyáche sukhe
Tomári náme gáne asiime mishiyá
Tava mukhapáne ceye sabái bhuleche duhkhe


Bandhu mama antaratama
Carań dhariyá rabo dúre jete náhi doba


Sambodhi apár
Parasha labhibo madhur
|I go forward, floating in Your mental stream,
|Under Your shelter, everyone remains happily;
Flowing into infinity through Your name and song.
Gazing at Your face, all forget their sorrow.


My abiding friend, my closest confidant,
I'll hold on to Your feet, I won't let loose;


Your perfect knowledge is boundless.
I'll obtain Your touch so sweet.
|'''Eu sigo adiante, flutuando na Tua corrente mental,'''
|'''Sob Sua proteção, todos permanecem felizes;'''
'''Fundindo-me no infinito através do Teu nome e canção.'''
'''Olhando para o Seu rosto, todos esquecem suas tristezas.'''


'''Meu Amigo Eterno, meu confidente mais íntimo,'''
'''Eu segurarei Seus pés, não permitirei que se afastem;'''


'''Tua sabedoria perfeita é ilimitada.'''
'''Receberei Seu toque tão doce.'''
|-
|-
|Griiśme dávadáhe tumii shiitalatá
|Dośe ná mane rekho ámio tomári go
Hime tuhine uśńa sajiivatá
Vicchede koro ná átur
 
|Don't keep in mind my faults; remember I am Yours.
Eso go káche eso hrdayásane baso
Don't make any distressing separation.
 
|'''Não guarde em mente meus erros; lembre-se de que sou Teu.'''
Násho go klesh sabákár
'''Não permita nenhuma separação angustiante.'''
|In summer's forest fire, You are coolness;
In winter's snow, the vital heat.
 
Come close, come sit on the heart-seat;
 
Eliminate the sorrow of everyone.
|'''No fogo ardente do verão, Tu és o frescor;'''
'''No inverno gelado, o calor vital.'''
 
'''Aproxima-Te, senta-Te no trono do coração;'''
 
'''Elimina a tristeza de todos.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Linha 67: Linha 55:


== Gravaçōes ==
== Gravaçōes ==
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___224%20BANDHU%20MAMA%20PRA%27N%27ERA%20PRIYATAMA.mp3 canção] Bandhu mama práńera priyatama cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___225%20SA%27THE%20SA%27THE%20THEKO%20CARAN%27E.mp3 canção] Sáthe sáthe theko carańe dhare rekho cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse






[[Canção 0224 Bandhu mama práńera priyatama|<br />Canção 0224 Bandhu mama práńera priyatama]]
[[Canção 0225 Sáthe sáthe theko carańe dhare rekho|<br />Canção 0225 Sáthe sáthe theko carańe dhare rekho]]

Revisão das 23h13min de 4 de fevereiro de 2025

Letra

Escrita romana Tradução para o inglés Tradução para o português[nb 1]
Sáthe sáthe theko carańe dhare rekho

Kakhano jeo náko dúr

Jhaiṋjhá vátyáy marmavyatháy

Bhariyá dio tava sur

Stay with me always that I may cling to Your feet;

Never, no never, go far afield.

When rains fall and winds blow, when my heart is heavy,

Let Your divine melody please and appease.

Fique sempre comigo, para que eu possa segurar Seus pés;

Nunca, jamais, vá para longe.

Quando a chuva cai e os ventos sopraram, quando meu coração esta pesado,

Deixe Sua melodia divina me consolar e apaziguar.

Tomári cháyáte sabe rahiyáche sukhe

Tava mukhapáne ceye sabái bhuleche duhkhe

Carań dhariyá rabo dúre jete náhi doba

Parasha labhibo madhur

Under Your shelter, everyone remains happily;

Gazing at Your face, all forget their sorrow.

I'll hold on to Your feet, I won't let loose;

I'll obtain Your touch so sweet.

Sob Sua proteção, todos permanecem felizes;

Olhando para o Seu rosto, todos esquecem suas tristezas.

Eu segurarei Seus pés, não permitirei que se afastem;

Receberei Seu toque tão doce.

Dośe ná mane rekho ámio tomári go

Vicchede koro ná átur

Don't keep in mind my faults; remember I am Yours.

Don't make any distressing separation.

Não guarde em mente meus erros; lembre-se de que sou Teu.

Não permita nenhuma separação angustiante.

Notas

  1. Traduzido pela família universal

Gravaçōes

  • Ouça a canção Sáthe sáthe theko carańe dhare rekho cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse



Canção 0225 Sáthe sáthe theko carańe dhare rekho