Utilizador:Manika/Testes: diferenças entre revisões
sandbox 0224 |
sandbox 0225 |
||
| Linha 6: | Linha 6: | ||
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido pela família universal </ref> | !Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido pela família universal </ref> | ||
|- | |- | ||
| | |Sáthe sáthe theko carańe dhare rekho | ||
Kakhano jeo náko dúr | |||
Jhaiṋjhá vátyáy marmavyatháy | |||
Bhariyá dio tava sur | |||
| | |Stay with me always that I may cling to Your feet; | ||
Never, no never, go far afield. | |||
When rains fall and winds blow, when my heart is heavy, | |||
Let Your divine melody please and appease. | |||
|''' | |'''Fique sempre comigo, para que eu possa segurar Seus pés;''' | ||
''' | '''Nunca, jamais, vá para longe.''' | ||
''' | '''Quando a chuva cai e os ventos sopraram, quando meu coração esta pesado,''' | ||
''' | '''Deixe Sua melodia divina me consolar e apaziguar.''' | ||
|- | |- | ||
|Tomári | |Tomári cháyáte sabe rahiyáche sukhe | ||
Tava mukhapáne ceye sabái bhuleche duhkhe | |||
Carań dhariyá rabo dúre jete náhi doba | |||
Parasha labhibo madhur | |||
| | |Under Your shelter, everyone remains happily; | ||
Gazing at Your face, all forget their sorrow. | |||
I'll hold on to Your feet, I won't let loose; | |||
Your | I'll obtain Your touch so sweet. | ||
|''' | |'''Sob Sua proteção, todos permanecem felizes;''' | ||
''' | '''Olhando para o Seu rosto, todos esquecem suas tristezas.''' | ||
''' | '''Eu segurarei Seus pés, não permitirei que se afastem;''' | ||
''' | '''Receberei Seu toque tão doce.''' | ||
|- | |- | ||
| | |Dośe ná mane rekho ámio tomári go | ||
Vicchede koro ná átur | |||
|Don't keep in mind my faults; remember I am Yours. | |||
Don't make any distressing separation. | |||
|'''Não guarde em mente meus erros; lembre-se de que sou Teu.''' | |||
'''Não permita nenhuma separação angustiante.''' | |||
| | |||
|''' | |||
''' | |||
|} | |} | ||
== Notas == | == Notas == | ||
| Linha 67: | Linha 55: | ||
== Gravaçōes == | == Gravaçōes == | ||
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/ | * Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___225%20SA%27THE%20SA%27THE%20THEKO%20CARAN%27E.mp3 canção] Sáthe sáthe theko carańe dhare rekho cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse | ||
[[Canção | [[Canção 0225 Sáthe sáthe theko carańe dhare rekho|<br />Canção 0225 Sáthe sáthe theko carańe dhare rekho]] | ||
Revisão das 23h13min de 4 de fevereiro de 2025
Letra
| Escrita romana | Tradução para o inglés | Tradução para o português[nb 1] |
|---|---|---|
| Sáthe sáthe theko carańe dhare rekho
Kakhano jeo náko dúr Jhaiṋjhá vátyáy marmavyatháy Bhariyá dio tava sur |
Stay with me always that I may cling to Your feet;
Never, no never, go far afield. When rains fall and winds blow, when my heart is heavy, Let Your divine melody please and appease. |
Fique sempre comigo, para que eu possa segurar Seus pés;
Nunca, jamais, vá para longe. Quando a chuva cai e os ventos sopraram, quando meu coração esta pesado, Deixe Sua melodia divina me consolar e apaziguar. |
| Tomári cháyáte sabe rahiyáche sukhe
Tava mukhapáne ceye sabái bhuleche duhkhe Carań dhariyá rabo dúre jete náhi doba Parasha labhibo madhur |
Under Your shelter, everyone remains happily;
Gazing at Your face, all forget their sorrow. I'll hold on to Your feet, I won't let loose; I'll obtain Your touch so sweet. |
Sob Sua proteção, todos permanecem felizes;
Olhando para o Seu rosto, todos esquecem suas tristezas. Eu segurarei Seus pés, não permitirei que se afastem; Receberei Seu toque tão doce. |
| Dośe ná mane rekho ámio tomári go
Vicchede koro ná átur |
Don't keep in mind my faults; remember I am Yours.
Don't make any distressing separation. |
Não guarde em mente meus erros; lembre-se de que sou Teu.
Não permita nenhuma separação angustiante. |
Notas
- ↑ Traduzido pela família universal
Gravaçōes
- Ouça a canção Sáthe sáthe theko carańe dhare rekho cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse