Saltar para o conteúdo

Utilizador:Manika/Testes: diferenças entre revisões

Fonte: Sarkarverse
Manika (discussão | contribs)
sandbox 0073
Manika (discussão | contribs)
sandbox 0074
Linha 4: Linha 4:
!Escrita romana
!Escrita romana
!Tradução para o inglés
!Tradução para o inglés
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido pela família universal  </ref>
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Rámeshvar Farah  </ref>
|-
|-
|Ogo priya ogo priya
|Cal cal cal cal gán geye cal
Ogo priya ámáy bhulio ná tumi
Áshár álokshikhá ati ujjval
 
|March on, march on, march on, singing;
Tomáy pete álor pathe cali ámi
The flame of hope is shining very brightly.
|Darling, oh my Darling—
|'''Marchem, marchem, marchem, cantando;'''
Oh Darling, that You don't forget me,
'''A chama da esperança está brilhando intensamente.'''
 
To gain Thee, on the path of light I journey.
|'''Querido, oh, meu querido -'''
'''Oh, querido, que você não se esqueça de mim,'''
 
'''Para ganhar a Ti, no caminho da luz eu viajo.'''
|-
|-
|Dharáy esechi tomár káj karite go
|Avaniike kare tuli muktáiṋcal
Bhálobesechi tomár<ref group="nb">Embora tomár tenha sido publicada nos livros em inglês e bengali,[2][3] tomáy é cantada; e algumas fontes confirmam essa palavra. Talvez tomár seja mais consistente com o fluxo dessa música. Entretanto, se a palavra correta for tomáy, a tradução desse verso seria: “Eu gostei muito de cantar para Você”.</ref> gán shońáte go
Cal cal ghare ghare gán geye cal
|To execute Your work, I have come to this world;
|Lifting the world to be a region that is free,
I have liked to make Your song be heard!
March on, house to house; march on, singing.
|'''Para executar Sua obra, eu vim a este mundo;'''
|'''Elevando o mundo para ser uma região livre,'''
'''Gostei de fazer Sua canção ser ouvida!'''
'''Marchem, de casa em casa; marchem, cantando.'''
|-
|-
|Ańute ańute tomár liilá
|Páper shatru morá bháloder bal
Surete surete tomár khelá
Báṋcái táder morá járá durbal
|In every atom is Your play;
|The enemy of sin and the strength of decency,
In every tune is Your game.
We protect everyone, everyone who is weak.
|'''Em cada átomo está Seu jogo;'''
|'''O inimigo do pecado e a força da decência,'''
'''Em cada melodia está Sua peça.'''
'''Nós protegemos todos, todos os que são fracos.'''
|-
|-
|Chandete chandete tumi náco
|Jata bháśá jata mat rahiyáche jata path
Randhre randhre tumi lukiye ácho
Sabáre shraddhá morá kari avical
|In every beat You dance;
|Whatever tongue, whatever creed, whatever path there be,
In every pore You're under wraps.
Everybody we esteem, never wavering.
|'''Em cada batida, Você dança;'''
|'''Qualquer que seja a língua, qualquer que seja o credo, qualquer que seja o caminho,'''
'''Em todos os poros, Você está escondido.'''
'''Todos nós estimamos, sem nunca hesitar.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Linha 44: Linha 38:


== Gravaçōes ==
== Gravaçōes ==
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/__73%20OGO%2C%20PRIYA%20A%27MA%27Y%20BHU%27LIYO%20NA%27%20TUMI.mp3 canção] Ogo priya ogo priya, ogo priya ámáy bhulio ná tumi cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/__74%20CAL%20CAL%20CAL%2C%20GA%27N%20GEYE%20CAL.mp3 canção] Cal cal cal cal gán geye cal cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse






[[Canção 0073 Ogo priya ogo priya, ogo priya ámáy bhulio ná tumi|<br />Canção 0073 Ogo priya ogo priya, ogo priya ámáy bhulio ná tumi]]
[[Canção 0074 Cal cal cal cal gán geye cal|<br />Canção 0074 Cal cal cal cal gán geye cal]]

Revisão das 05h05min de 6 de fevereiro de 2025

Letra

Escrita romana Tradução para o inglés Tradução para o português[nb 1]
Cal cal cal cal gán geye cal

Áshár álokshikhá ati ujjval

March on, march on, march on, singing;

The flame of hope is shining very brightly.

Marchem, marchem, marchem, cantando;

A chama da esperança está brilhando intensamente.

Avaniike kare tuli muktáiṋcal

Cal cal ghare ghare gán geye cal

Lifting the world to be a region that is free,

March on, house to house; march on, singing.

Elevando o mundo para ser uma região livre,

Marchem, de casa em casa; marchem, cantando.

Páper shatru morá bháloder bal

Báṋcái táder morá járá durbal

The enemy of sin and the strength of decency,

We protect everyone, everyone who is weak.

O inimigo do pecado e a força da decência,

Nós protegemos todos, todos os que são fracos.

Jata bháśá jata mat rahiyáche jata path

Sabáre shraddhá morá kari avical

Whatever tongue, whatever creed, whatever path there be,

Everybody we esteem, never wavering.

Qualquer que seja a língua, qualquer que seja o credo, qualquer que seja o caminho,

Todos nós estimamos, sem nunca hesitar.

Notas

  1. Traduzido por Rámeshvar Farah

Gravaçōes

  • Ouça a canção Cal cal cal cal gán geye cal cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse



Canção 0074 Cal cal cal cal gán geye cal