Saltar para o conteúdo

Utilizador:Manika/Testes: diferenças entre revisões

Fonte: Sarkarverse
Manika (discussão | contribs)
sandbox 0002
Manika (discussão | contribs)
sandbox 0003
Linha 6: Linha 6:
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Prashanta Alves  </ref>
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Prashanta Alves  </ref>
|-
|-
|E gán ámár álor jharańádhárá
|Áṋdhára sheśe álora deshe
Upala pathe dine ráte
Aruń bhorer kathá


Bahe jái
Shońabo sabáy d́eke d́eke (bhai)
|At end of gloom, in the light's realm,
News of the crimson dawn


Bahe jái báṋdhanahárá
I will proclaim to my siblings, everyone.
|'''No fim da escuridão, no reino da luz,'''
'''Notícias da aurora carmesim'''


Álor jharańádhárá
'''Proclamarei aos meus irmãos, a todos.'''
|This is my song, a cascade of light.
|-
On a rocky road, by day and by night,
|Táráy bhará oi je ákásh
Gandhamadir ei je vátás


I carry on...
Sabár májhe ámi áchi


I carry on without obstruction,
Phuler parág mane mekhe
|Yonder the sky, it is star-studded;
And on the air there is a heady scent.


A cascade of light.
Living in the midst of all am I,
|'''Esta é a minha canção, uma cascata de luz.'''
'''Numa estrada rochosa, de dia e de noite,'''


'''eu sigo em frente...'''
The flower pollen having smeared my mind.
|'''Lá fora o céu está cheio de estrelas;'''
'''E no ar há um perfume inebriante.'''


'''Continuo sem obstáculos,'''
'''Eu vivo no meio de tudo,'''


'''Uma cascata de luz.'''
'''O pólen das flores manchou a minha mente.'''
|-
|-
|E path ámár bandhura kańt́akabhará
|Carań tale ei je mát́i
Utsa hate práńera srote
Nikhád sońár ceyeo kháṋt́i
 
Bheuṋge jái
 
Bheuṋge jái páśáńakárá
 
Álor jharańádhárá
|This is my path, rugged and full of thorns.
From the Source on my life-stream,


I keep breaching...
Sabuj cháyáy mrger máyáy


I keep breaching stone-prisons,
Nácche nútan abhiśeke
|The soil underneath my feet, lo
It is purer than the purest gold.


A cascade of light.
In the green shade, deer are entranced;
|'''Este é o meu caminho, acidentado e cheio de espinhos.'''
'''Da Fonte na minha corrente de vida,'''


'''Eu continuo a romper...'''
Consecrated, once again they dance.
|'''O solo sob os meus pés, eis'''
'''É mais puro que o ouro mais puro.'''


'''Eu continuo rompendo prisões de pedra,'''
'''Na sombra verde, os veados estão encantados;'''


'''Uma cascata de luz.'''
'''Consagrados, mais uma vez dançam.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Linha 60: Linha 61:


== Gravaçōes ==
== Gravaçōes ==
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/_2%20-%20E%20gan%20amar%20alor%20jharanadhara.mp3 canção] E gán ámár álor jharańádhárá cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/_3%20A%27NDHA%27RA%20SHES%27E%20A%27LORA%20DESHE.mp3 canção] Áṋdhára sheśe álora deshe cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/_2%20E%20GA%27N%20A%27MA%27R%20ALOR%20JHARN%27A%27DHA%27RA%27.mp3 canção] E gán ámár álor jharańádhárá cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse






[[Canção 0002 E gán ámár álor jharańádhárá|<br />Canção 0002 E gán ámár álor jharańádhárá]]
[[Canção 0003 Áṋdhára sheśe álora deshe|<br />Canção 0003 Áṋdhára sheśe álora deshe]]

Revisão das 15h33min de 6 de fevereiro de 2025

Letra

Escrita romana Tradução para o inglés Tradução para o português[nb 1]
Áṋdhára sheśe álora deshe

Aruń bhorer kathá

Shońabo sabáy d́eke d́eke (bhai)

At end of gloom, in the light's realm,

News of the crimson dawn

I will proclaim to my siblings, everyone.

No fim da escuridão, no reino da luz,

Notícias da aurora carmesim

Proclamarei aos meus irmãos, a todos.

Táráy bhará oi je ákásh

Gandhamadir ei je vátás

Sabár májhe ámi áchi

Phuler parág mane mekhe

Yonder the sky, it is star-studded;

And on the air there is a heady scent.

Living in the midst of all am I,

The flower pollen having smeared my mind.

Lá fora o céu está cheio de estrelas;

E no ar há um perfume inebriante.

Eu vivo no meio de tudo,

O pólen das flores manchou a minha mente.

Carań tale ei je mát́i

Nikhád sońár ceyeo kháṋt́i

Sabuj cháyáy mrger máyáy

Nácche nútan abhiśeke

The soil underneath my feet, lo

It is purer than the purest gold.

In the green shade, deer are entranced;

Consecrated, once again they dance.

O solo sob os meus pés, eis

É mais puro que o ouro mais puro.

Na sombra verde, os veados estão encantados;

Consagrados, mais uma vez dançam.

Notas

  1. Traduzido por Prashanta Alves

Gravaçōes

  • Ouça a canção Áṋdhára sheśe álora deshe cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse



Canção 0003 Áṋdhára sheśe álora deshe