Saltar para o conteúdo

Utilizador:Manika/Testes: diferenças entre revisões

Fonte: Sarkarverse
Manika (discussão | contribs)
sandbox 0003
Manika (discussão | contribs)
sandbox 0004
Linha 6: Linha 6:
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Prashanta Alves  </ref>
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Prashanta Alves  </ref>
|-
|-
|Áṋdhára sheśe álora deshe
|Sakal maner viińá ek sure báje áj
Aruń bhorer kathá
Sakal hrdaye saorabh


Shońabo sabáy d́eke d́eke (bhai)
Nandana madhusáje ele tumi dhará májhe
|At end of gloom, in the light's realm,
News of the crimson dawn


I will proclaim to my siblings, everyone.
Dile sabe ek anubhav
|'''No fim da escuridão, no reino da luz,'''
|Every mental lute is playing the same tune today
'''Notícias da aurora carmesim'''
In every heart there is a sweet perfume.


'''Proclamarei aos meus irmãos, a todos.'''
With pleasing garb into this world You came,
|-
|Táráy bhará oi je ákásh
Gandhamadir ei je vátás


Sabár májhe ámi áchi
Giving everyone the same realization.
|'''Todos os alaúdes mentais tocam hoje a mesma melodia'''
'''Em cada coração há um doce perfume.'''


Phuler parág mane mekhe
'''Com um traje agradável, Tu vieste a este mundo,'''
|Yonder the sky, it is star-studded;
And on the air there is a heady scent.


Living in the midst of all am I,
'''Dando a todos a mesma realização.'''
 
|-
The flower pollen having smeared my mind.
|Chiṋŕo ná chiṋŕo ná e kusumamálákháni
|'''Lá fora o céu está cheio de estrelas;'''
Mamatár sárá vaebhav
'''E no ar há um perfume inebriante.'''
|Please don't rip the petals off this flower-garland;
 
They're my whole supply of love.
'''Eu vivo no meio de tudo,'''
|'''Por favor, não arranques as pétalas desta grinalda de flores;'''
 
'''Elas são todo o meu suprimento de amor.'''
'''O pólen das flores manchou a minha mente.'''
|-
|-
|Carań tale ei je mát́i
|Eśo tumi áro káche áro káche áro káche
Nikhád sońár ceyeo kháṋt́i
Niye jáo jáhá kichu sab
 
|Come closer, closer, and still closer please;
Sabuj cháyáy mrger máyáy
All I have, take it with Thee.
 
|'''Aproxima-te, aproxima-te, e ainda mais perto, por favor;'''
Nácche nútan abhiśeke
'''Tudo o que tenho, leva-o contigo.'''
|The soil underneath my feet, lo
It is purer than the purest gold.
 
In the green shade, deer are entranced;
 
Consecrated, once again they dance.
|'''O solo sob os meus pés, eis'''
'''É mais puro que o ouro mais puro.'''
 
'''Na sombra verde, os veados estão encantados;'''
 
'''Consagrados, mais uma vez dançam.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Linha 61: Linha 43:


== Gravaçōes ==
== Gravaçōes ==
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/_3%20A%27NDHA%27RA%20SHES%27E%20A%27LORA%20DESHE.mp3 canção] Áṋdhára sheśe álora deshe cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/_4%20SAKAL%20MANER%20VIIN%27A%27%20EK%20SURE%20BA%27JE%20A%27J.mp3 canção] Sakal maner viińá ek sure báje áj cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse
* Ouça a música [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/_4%20Sakal%20Instrumental.mp3 instrumental] Sakal maner viińá ek sure báje áj arranjada por [https://sarkarverse.org/wiki/Jyoshna_La_Trobe Jyoshna La Trobe] e Michael Lloyd em Sarkarverse






[[Canção 0003 Áṋdhára sheśe álora deshe|<br />Canção 0003 Áṋdhára sheśe álora deshe]]
[[Canção 0004 Sakal maner viińá ek sure báje áj|<br />Canção 0004 Sakal maner viińá ek sure báje áj]]

Revisão das 16h19min de 6 de fevereiro de 2025

Letra

Escrita romana Tradução para o inglés Tradução para o português[nb 1]
Sakal maner viińá ek sure báje áj

Sakal hrdaye saorabh

Nandana madhusáje ele tumi dhará májhe

Dile sabe ek anubhav

Every mental lute is playing the same tune today

In every heart there is a sweet perfume.

With pleasing garb into this world You came,

Giving everyone the same realization.

Todos os alaúdes mentais tocam hoje a mesma melodia

Em cada coração há um doce perfume.

Com um traje agradável, Tu vieste a este mundo,

Dando a todos a mesma realização.

Chiṋŕo ná chiṋŕo ná e kusumamálákháni

Mamatár sárá vaebhav

Please don't rip the petals off this flower-garland;

They're my whole supply of love.

Por favor, não arranques as pétalas desta grinalda de flores;

Elas são todo o meu suprimento de amor.

Eśo tumi áro káche áro káche áro káche

Niye jáo jáhá kichu sab

Come closer, closer, and still closer please;

All I have, take it with Thee.

Aproxima-te, aproxima-te, e ainda mais perto, por favor;

Tudo o que tenho, leva-o contigo.

Notas

  1. Traduzido por Prashanta Alves

Gravaçōes

  • Ouça a canção Sakal maner viińá ek sure báje áj cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse
  • Ouça a música instrumental Sakal maner viińá ek sure báje áj arranjada por Jyoshna La Trobe e Michael Lloyd em Sarkarverse



Canção 0004 Sakal maner viińá ek sure báje áj