Utilizador:Manika/Testes: diferenças entre revisões
sandbox 0015 |
sandbox 0016 |
||
| Linha 6: | Linha 6: | ||
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Santosh Bimal</ref> | !Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Santosh Bimal</ref> | ||
|- | |- | ||
| | |(Áji) Sajala pavane | ||
Saghana svapane | |||
Ajáná pathik eseche | |||
|Today, in air rain-heavy, | |||
In a dream that's hazy, | |||
The Unknown Traveler appeared. | |||
| | |'''Hoje, no ar, a chuva pesada,''' | ||
'''Num sonho que é nebuloso,''' | |||
'''O Viajante Desconhecido apareceu.''' | |||
|- | |- | ||
| | |(Se je) Viińára tárete | ||
Siimára párete | |||
Cetanár gán geyeche | |||
| | |Upon His own lyre strings, | ||
' | At limitation's frontier, | ||
''' | The song of consciousness He did sing. | ||
|'''Sobre as cordas da sua própria lira,''' | |||
'''Na fronteira da limitação,''' | |||
''' | '''A canção da consciência Ele cantou.''' | ||
|- | |- | ||
| | |Se hásit́i mamatár | ||
Se cáhani cini kár | |||
Se je ajánára bádhá bheuṋge | |||
Jáná áji hayeche | |||
| | |His smile was so loving; | ||
His gaze was sugary. | |||
Breaking the dam of His obscurity, | |||
''' | This same day, become known has He. | ||
|'''O seu sorriso era tão amoroso;''' | |||
'''O seu olhar era açucarado.''' | |||
''' | '''Quebrando a barragem da Sua obscuridade,''' | ||
''' | '''Neste mesmo dia, Ele tornou-se conhecido.''' | ||
|} | |} | ||
== Notas == | == Notas == | ||
| Linha 91: | Linha 55: | ||
== Gravaçōes == | == Gravaçōes == | ||
* Oiça a [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/ | * Oiça a [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/__16%20A%27JI%20SAJALA%20PAVANE%20SAGHANA%20SVAPNE.mp3 canção] Sajala pavane cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse | ||
[[Canção | [[Canção 0016 Sajala pavane]] | ||
Revisão das 19h11min de 26 de dezembro de 2024
Letra
| Escrita romana | Tradução para o inglés | Tradução para o português[nb 1] |
|---|---|---|
| (Áji) Sajala pavane
Saghana svapane Ajáná pathik eseche |
Today, in air rain-heavy,
In a dream that's hazy, The Unknown Traveler appeared. |
Hoje, no ar, a chuva pesada,
Num sonho que é nebuloso, O Viajante Desconhecido apareceu. |
| (Se je) Viińára tárete
Siimára párete Cetanár gán geyeche |
Upon His own lyre strings,
At limitation's frontier, The song of consciousness He did sing. |
Sobre as cordas da sua própria lira,
Na fronteira da limitação, A canção da consciência Ele cantou. |
| Se hásit́i mamatár
Se cáhani cini kár Se je ajánára bádhá bheuṋge Jáná áji hayeche |
His smile was so loving;
His gaze was sugary. Breaking the dam of His obscurity, This same day, become known has He. |
O seu sorriso era tão amoroso;
O seu olhar era açucarado. Quebrando a barragem da Sua obscuridade, Neste mesmo dia, Ele tornou-se conhecido. |
Notas
- ↑ Traduzido por Santosh Bimal
Gravaçōes
- Oiça a canção Sajala pavane cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse