Saltar para o conteúdo

Utilizador:Manika/Testes: diferenças entre revisões

Fonte: Sarkarverse
Manika (discussão | contribs)
sandbox 0004
Manika (discussão | contribs)
sandbox 0005
Linha 6: Linha 6:
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Prashanta Alves  </ref>
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Prashanta Alves  </ref>
|-
|-
|Sakal maner viińá ek sure báje áj
|Elo anek juger sei ajáná pathik
Sakal hrdaye saorabh
Cetanár madhura táne


Nandana madhusáje ele tumi dhará májhe
Tái jiivan ámár bhare gela gáne
|The age-old unknown traveler, He came
With sweet melody of consciousness;


Dile sabe ek anubhav
And so my life got filled with song.
|Every mental lute is playing the same tune today
|'''O antigo viajante desconhecido, Ele veio'''
In every heart there is a sweet perfume.
'''Com a doce melodia da consciência;'''


With pleasing garb into this world You came,
'''E assim a minha vida encheu-se de música.'''
|-
|Sab háránor vedanáte
Sakal bholár riktatáte
 
Sab peyechir chande gáne
 
Sundarera áváhane
 
Áváhane áváhane áváhane
 
Tái jiivan ámár bhare gela gáne
|Mid the agony of total loss,
Mid the poverty of emptiness,
 
I've received all with lyrics and beat,
 
In the invocation of beauty,
 
Calling, calling, calling...
 
And so my life got filled with song.
|'''No meio da agonia da perda total,'''
'''No meio da pobreza do vazio,'''
 
'''Recebi tudo com letra e ritmo,'''


Giving everyone the same realization.
'''Na invocação da beleza,'''
|'''Todos os alaúdes mentais tocam hoje a mesma melodia'''
'''Em cada coração há um doce perfume.'''


'''Com um traje agradável, Tu vieste a este mundo,'''
'''Chamando, chamando, chamando...'''


'''Dando a todos a mesma realização.'''
'''E assim a minha vida encheu-se de canções.'''
|-
|Chiṋŕo ná chiṋŕo ná e kusumamálákháni
Mamatár sárá vaebhav
|Please don't rip the petals off this flower-garland;
They're my whole supply of love.
|'''Por favor, não arranques as pétalas desta grinalda de flores;'''
'''Elas são todo o meu suprimento de amor.'''
|-
|Eśo tumi áro káche áro káche áro káche
Niye jáo jáhá kichu sab
|Come closer, closer, and still closer please;
All I have, take it with Thee.
|'''Aproxima-te, aproxima-te, e ainda mais perto, por favor;'''
'''Tudo o que tenho, leva-o contigo.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Linha 43: Linha 54:


== Gravaçōes ==
== Gravaçōes ==
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/_4%20SAKAL%20MANER%20VIIN%27A%27%20EK%20SURE%20BA%27JE%20A%27J.mp3 canção] Sakal maner viińá ek sure báje áj cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/_5%20ELO%20ANEK%20YUGER%20SEI%20AJA%27NA%27%20PATHIK.mp3 canção] Elo anek juger sei ajáná pathik cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse
* Ouça a música [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/_4%20Sakal%20Instrumental.mp3 instrumental] Sakal maner viińá ek sure báje áj arranjada por [https://sarkarverse.org/wiki/Jyoshna_La_Trobe Jyoshna La Trobe] e Michael Lloyd em Sarkarverse






[[Canção 0004 Sakal maner viińá ek sure báje áj|<br />Canção 0004 Sakal maner viińá ek sure báje áj]]
[[Canção 0005 Elo anek juger sei ajáná pathik|<br />Canção 0005 Elo anek juger sei ajáná pathik]]

Revisão das 17h05min de 6 de fevereiro de 2025

Letra

Escrita romana Tradução para o inglés Tradução para o português[nb 1]
Elo anek juger sei ajáná pathik

Cetanár madhura táne

Tái jiivan ámár bhare gela gáne

The age-old unknown traveler, He came

With sweet melody of consciousness;

And so my life got filled with song.

O antigo viajante desconhecido, Ele veio

Com a doce melodia da consciência;

E assim a minha vida encheu-se de música.

Sab háránor vedanáte

Sakal bholár riktatáte

Sab peyechir chande gáne

Sundarera áváhane

Áváhane áváhane áváhane

Tái jiivan ámár bhare gela gáne

Mid the agony of total loss,

Mid the poverty of emptiness,

I've received all with lyrics and beat,

In the invocation of beauty,

Calling, calling, calling...

And so my life got filled with song.

No meio da agonia da perda total,

No meio da pobreza do vazio,

Recebi tudo com letra e ritmo,

Na invocação da beleza,

Chamando, chamando, chamando...

E assim a minha vida encheu-se de canções.

Notas

  1. Traduzido por Prashanta Alves

Gravaçōes

  • Ouça a canção Elo anek juger sei ajáná pathik cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse



Canção 0005 Elo anek juger sei ajáná pathik