Saltar para o conteúdo

Utilizador:Manika/Testes: diferenças entre revisões

Fonte: Sarkarverse
Manika (discussão | contribs)
sandbox 0112
Manika (discussão | contribs)
sandbox 0226
Linha 4: Linha 4:
!Escrita romana
!Escrita romana
!Tradução para o inglés
!Tradução para o inglés
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Sarvajiit Albarrán   </ref>
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido pela família universal   </ref>
|-
|-
|Iishán końete megh jamiyáche
|Krśńa
Kharatara váyu bahiteche
Sakaler áṋkhi chalachal


Kálvaeshákhii ásiyáche (áji)
Akále bádal
|In the northeast, clouds are gathering;
Fiercer winds have been blowing.


Today, the nor'westers are arriving.
Námlo kena bal
|'''No nordeste, as nuvens estão se acumulando;'''
'''Ventos mais fortes estão soprando.'''


'''Hoje, os ventos do noroeste estão chegando.'''
Ámi to temni áchi
 
Khushiite náci
 
Álo jhalamal
|Krsna
Everyone's eyes are teary,
 
Raining untimely,
 
Tell me why you cry?
 
I am yours, the same am I,
 
Dancing joyfully,
 
Spreading light.
|'''Krśńa'''
Os olhos de todos estão marejados,
 
Chove fora de hora,
 
Diga-me, por que choram?
 
Sou o mesmo, sou Seu,
 
Dançando alegremente,
 
Espalhando luz.
|-
|-
|Gavákśadvár bandha kariyá
|Vrajavásii
Ashani dhvanite trasta haiyá
Shuńechi jáccho cale
 
Modera phele
 
Tumi mathuráy
 
Bháviyá ákula hiyá
 
Tái to morá


Grhakońe base sakale ekhan
Keṋde mari háy
|People of Vraja
We have heard You're going away,


Niiranartan shuńiteche
Leaving us,
|Shutting both window and door,
Becoming scared by thunder's roar,


Seated now inside the home, everyone's
For Mathura.


Been listening to the dancing water.
Thinking thus, with distraught heart,
|'''Fechando ambos a janela e a porta,'''
'''assustando-se com o rugido do trovão,'''


'''Sentados agora dentro de casa,'''
As You are ours,


'''todos estão ouvindo a dança da água.'''
Desperate tears are there.
|'''Povo de Vraja'''<ref group="nb">Vraja refere-se à região onde o Senhor Krishna passou sua infância e juventude. Segundo Shrii Prabhat Ranjan Sarkar, Vraja não é apenas um lugar geográfico, mas simboliza a simplicidade, pureza e devoção que são essenciais para o desenvolvimento espiritual.
 
Vraja representa a fase inicial de conexão amorosa com o Divino, onde as interações são caracterizadas por um vínculo descomplicado e puro entre o devoto e o Senhor Supremo.
 
É a expressão da '''bhakti''' (devoção) na forma mais inocente, refletida no amor das gopis e gopas por Krishna.</ref>
Ouvimos que vais partir,
 
Deixando-nos,
 
Rumo a Mathura.<ref group="nb">Mathura simboliza o dharma e o dever. Enquanto Vraja é a fase de amor e simplicidade, Mathura representa o momento em que o aspirante espiritual precisa lidar com responsabilidades e enfrentar os desafios do mundo.
 
É o local onde Krishna enfrenta Kamsa, o tirano, o que pode ser visto como uma metáfora para superar as forças negativas (internas e externas) por meio da força moral e da justiça.
 
Mathura ensina que o caminho espiritual não é apenas contemplação e devoção, mas também ação justa para transformar o mundo ao redor.</ref>
 
Pensando nisso, com o coração aflito,
 
Por seres nosso,
 
Choramos em desespero.
|-
|-
|Kata priya taru upaŕiyá jáy
|Krśńa
Áhata phalerá jhare paŕe jáy
Duśtadamane shiśt́apálane


Jhaiṋjhá-gatite shilávrśt́ite
Jete mathuráy


Niiŕhárá pákhii káṋditeche
Ámi avical
|Getting uprooted are many cherished trees;
|Krsna
To the ground wounded fruit keeps falling.
For checking evil and protecting good,


Neath hailstorm, the hurricane's refugees,
To go to Mathura


Birds, bereft of their nest, have been weeping.
I am resolved.
|'''Muitas árvores queridas estão sendo arrancadas pela raiz;'''
|'''Krśńa'''
'''No chão, frutos feridos continuam caindo.'''
Para conter o mal e proteger o bem,


'''Sob a tempestade de granizo, os refugiados do furacão,'''
Rumo a Mathura


'''Os pássaros, sem seus ninhos, estão chorando.'''
Estou decidido.
|-
|-
|Nidágher májhe vajrarúpete
|Mane mane vrndávane
Rudra devatá e kii náce máte
Satata áchi
 
Jale tháká tarii mahá átauṋke


D́heuyer doláy duliteche
Jeno prati pal
|In the form of thunderbolt amid summer-heat,
|Within each heart in Vrindavan,
The Ferocious Lord, how He dances wildly!
I remain always,


In great dread the ship at sea,
Indeed, every instant.
|Dentro de cada coração em Vrindavan<ref group="nb">Vrindavan: De acordo com Shrii Prabhat Ranjan Sarkar, Vrindavan representa um estado de consciência divina, onde há perfeita união entre o devoto e o Supremo.


Billow-cradled, it's been swaying.
É descrito como o espaço interno onde ocorre a dança cósmica entre a mente individual (gopis) e a Consciência Suprema (Krishna).
|'''Na forma de um raio em meio ao calor do verão,'''
'''O Senhor Feroz, como Ele dança loucamente!'''


'''Com grande pavor o navio no mar,'''
Em termos simbólicos, Vrindavan é o local onde o aspirante espiritual experimenta ānandam (bem-aventurança), alcançando uma sintonia contínua com a Consciência Cósmica em cada pensamento e ação.</ref>,
Eu permaneço sempre,


'''Que se agita em meio aos ventos.'''
De fato, a cada instante.
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Linha 80: Linha 128:


== Gravaçōes ==
== Gravaçōes ==
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___112%20IISHA%27N%20KON%27ETE%20MEGH%20JAMIYA%27CHE.mp3 canção] Iishán końete megh jamiyáche cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___226%20SAKALER%20A%27NKHI%20CHALA%20CHAL.mp3 canção] Sakaler áṋkhi chalachal cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta e o coro em Sarkarverse






[[Canção 0112 Iishán końete megh jamiyáche|<br />Canção 0112 Iishán końete megh jamiyáche]]
[[Canção 0226 Sakaler áṋkhi chalachal|<br />Canção 0226 Sakaler áṋkhi chalachal]]

Revisão das 16h03min de 7 de fevereiro de 2025

Letra

Escrita romana Tradução para o inglés Tradução para o português[nb 1]
Krśńa

Sakaler áṋkhi chalachal

Akále bádal

Námlo kena bal

Ámi to temni áchi

Khushiite náci

Álo jhalamal

Krsna

Everyone's eyes are teary,

Raining untimely,

Tell me why you cry?

I am yours, the same am I,

Dancing joyfully,

Spreading light.

Krśńa

Os olhos de todos estão marejados,

Chove fora de hora,

Diga-me, por que choram?

Sou o mesmo, sou Seu,

Dançando alegremente,

Espalhando luz.

Vrajavásii

Shuńechi jáccho cale

Modera phele

Tumi mathuráy

Bháviyá ákula hiyá

Tái to morá

Keṋde mari háy

People of Vraja

We have heard You're going away,

Leaving us,

For Mathura.

Thinking thus, with distraught heart,

As You are ours,

Desperate tears are there.

Povo de Vraja[nb 2]

Ouvimos que vais partir,

Deixando-nos,

Rumo a Mathura.[nb 3]

Pensando nisso, com o coração aflito,

Por seres nosso,

Choramos em desespero.

Krśńa

Duśtadamane shiśt́apálane

Jete mathuráy

Ámi avical

Krsna

For checking evil and protecting good,

To go to Mathura

I am resolved.

Krśńa

Para conter o mal e proteger o bem,

Rumo a Mathura

Estou decidido.

Mane mane vrndávane

Satata áchi

Jeno prati pal

Within each heart in Vrindavan,

I remain always,

Indeed, every instant.

Dentro de cada coração em Vrindavan[nb 4],

Eu permaneço sempre,

De fato, a cada instante.

Notas

  1. Traduzido pela família universal
  2. Vraja refere-se à região onde o Senhor Krishna passou sua infância e juventude. Segundo Shrii Prabhat Ranjan Sarkar, Vraja não é apenas um lugar geográfico, mas simboliza a simplicidade, pureza e devoção que são essenciais para o desenvolvimento espiritual. Vraja representa a fase inicial de conexão amorosa com o Divino, onde as interações são caracterizadas por um vínculo descomplicado e puro entre o devoto e o Senhor Supremo. É a expressão da bhakti (devoção) na forma mais inocente, refletida no amor das gopis e gopas por Krishna.
  3. Mathura simboliza o dharma e o dever. Enquanto Vraja é a fase de amor e simplicidade, Mathura representa o momento em que o aspirante espiritual precisa lidar com responsabilidades e enfrentar os desafios do mundo. É o local onde Krishna enfrenta Kamsa, o tirano, o que pode ser visto como uma metáfora para superar as forças negativas (internas e externas) por meio da força moral e da justiça. Mathura ensina que o caminho espiritual não é apenas contemplação e devoção, mas também ação justa para transformar o mundo ao redor.
  4. Vrindavan: De acordo com Shrii Prabhat Ranjan Sarkar, Vrindavan representa um estado de consciência divina, onde há perfeita união entre o devoto e o Supremo. É descrito como o espaço interno onde ocorre a dança cósmica entre a mente individual (gopis) e a Consciência Suprema (Krishna). Em termos simbólicos, Vrindavan é o local onde o aspirante espiritual experimenta ānandam (bem-aventurança), alcançando uma sintonia contínua com a Consciência Cósmica em cada pensamento e ação.

Gravaçōes

  • Ouça a canção Sakaler áṋkhi chalachal cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta e o coro em Sarkarverse



Canção 0226 Sakaler áṋkhi chalachal