Saltar para o conteúdo

Utilizador:Manika/Testes: diferenças entre revisões

Fonte: Sarkarverse
Manika (discussão | contribs)
sandbox 0231
Manika (discussão | contribs)
sandbox 0232
Linha 6: Linha 6:
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido pela família universal  </ref>
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido pela família universal  </ref>
|-
|-
|Áṋdhára nisháy ámári hiyáy
|Káche o dúre ná jáná sure
Álo kare tumi esechile
Tomári gán ámi shunechi


Mananera prati ańu trasareńu
Matta pavane snigdha gagane


Táhári doláy ájo dole
Tomári chat́á ámi dekhechi
|At darkest night into my heart,
|From far and near, in unknown melodies,
Bringing light You came;
Your songs I hear.


And every grain and granule of my thought
In turbulent wind and calm blue sky,


Still sways on that divine litter today.
I see Your beauty.
|'''Na mais escura noite, em meu coração,'''
|'''De longe e de perto, em melodias desconhecidas,'''
'''Trazendo luz, Tu vieste;'''
'''Tuas canções eu ouço.'''


'''E cada grão e partícula do meu pensamento'''
'''No vento turbulento e no sereno céu azul,'''


'''Ainda hoje balança nesse divino embalo.'''
'''Vejo a Tua beleza.'''
|-
|-
|Patanottháne jiivanadhárá cale
|Báhira jagate chande giite
Kona yati cihna báṋdhiyá náhi phele
Kehai chilo ná sáthe mor


Tomár chande dhará chande bhará go
Duhkhe vyátháte kánná ashrute


Mananer jyoti táte sadá jvale
Mucháiyá dite áṋkhilor
|With rise and fall, the stream of life proceeds;
|In the rhythm and song of outer world,
The punctuation marks never impede.
None remained with me,


By Your will, the world is filled with rhythm;
Weeping in pain, in sorrow,


In that rhythm, the luster of intellect is ever bright.
To wipe tears from my eyes.
|'''Com ascensões e quedas, o fluxo da vida avança;'''
|'''No ritmo e na canção do mundo exterior,'''
'''Os sinais de pausa nunca o detêm.'''
'''Ninguém permaneceu ao meu lado,'''


'''Por Tua vontade, o mundo é cheio de ritmo;'''
'''Nas lágrimas da dor, no sofrimento,'''


'''Nesse ritmo, o brilho do intelecto é sempre radiante.'''
'''Para enxugar as lágrimas dos meus olhos.'''
|-
|-
|Ásiyácho jadi tháko niravadhi
|Áṋdhára ráte ekalá pathe
Hiyára gahane chat́á phele
Mor sáthe sáthe tomáre peyechi
|When You have come, stay forevermore;
|In darkest night on a lonesome path,
In hard-to-reach regions of my heart, emanate Your splendor.
I find You always by my side.
|'''Quando Tu vieste, fica para sempre;'''
|'''Na noite mais escura, em um caminho solitário,'''
'''Nas regiões mais ocultas do meu coração, emana o Teu esplendor.'''
'''Sempre Te encontro ao meu lado.'''
|-
|Ekákii more phele sabái cale geche
Mithye bhálabásá shúnye mishiyáche
 
Sakala vipade tumi chile sáthe
 
Tái go mane práńe tomáre dharechi
|Leaving me alone, all went away;
False love faded into nothingness.
 
In every adversity You stood by me;
 
So to You with heart and soul I cling.
|'''Deixaram-me só; todos se foram,'''
'''O falso amor dissipou-se no vazio.'''
 
'''Em cada adversidade, Tu estiveste comigo;'''
 
'''Por isso, a Ti me apego com todo o coração e a alma.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Linha 55: Linha 74:


== Gravaçōes ==
== Gravaçōes ==
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___231%20A%27NDHA%27R%20NISHA%27Y%20A%27MA%27RI%20HIYA%27Y.mp3 canção] Áṋdhára nisháy ámári hiyáy cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___232%20KA%27CHE%20O%20DU%27RE%20NA%27JA%27NA%27%20SURE.mp3 canção] Káche o dúre ná jáná sure cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse






[[Canção 0231 Áṋdhára nisháy ámári hiyáy|<br />Canção 0231 Áṋdhára nisháy ámári hiyáy]]
[[Canção 0232 Káche o dúre ná jáná sure|<br />Canção 0232 Káche o dúre ná jáná sure]]

Revisão das 19h23min de 7 de fevereiro de 2025

Letra

Escrita romana Tradução para o inglés Tradução para o português[nb 1]
Káche o dúre ná jáná sure

Tomári gán ámi shunechi

Matta pavane snigdha gagane

Tomári chat́á ámi dekhechi

From far and near, in unknown melodies,

Your songs I hear.

In turbulent wind and calm blue sky,

I see Your beauty.

De longe e de perto, em melodias desconhecidas,

Tuas canções eu ouço.

No vento turbulento e no sereno céu azul,

Vejo a Tua beleza.

Báhira jagate chande giite

Kehai chilo ná sáthe mor

Duhkhe vyátháte kánná ashrute

Mucháiyá dite áṋkhilor

In the rhythm and song of outer world,

None remained with me,

Weeping in pain, in sorrow,

To wipe tears from my eyes.

No ritmo e na canção do mundo exterior,

Ninguém permaneceu ao meu lado,

Nas lágrimas da dor, no sofrimento,

Para enxugar as lágrimas dos meus olhos.

Áṋdhára ráte ekalá pathe

Mor sáthe sáthe tomáre peyechi

In darkest night on a lonesome path,

I find You always by my side.

Na noite mais escura, em um caminho solitário,

Sempre Te encontro ao meu lado.

Ekákii more phele sabái cale geche

Mithye bhálabásá shúnye mishiyáche

Sakala vipade tumi chile sáthe

Tái go mane práńe tomáre dharechi

Leaving me alone, all went away;

False love faded into nothingness.

In every adversity You stood by me;

So to You with heart and soul I cling.

Deixaram-me só; todos se foram,

O falso amor dissipou-se no vazio.

Em cada adversidade, Tu estiveste comigo;

Por isso, a Ti me apego com todo o coração e a alma.

Notas

  1. Traduzido pela família universal

Gravaçōes

  • Ouça a canção Káche o dúre ná jáná sure cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse



Canção 0232 Káche o dúre ná jáná sure