Saltar para o conteúdo

Utilizador:Manika/Testes: diferenças entre revisões

Fonte: Sarkarverse
Manika (discussão | contribs)
sandbox 0234
Manika (discussão | contribs)
sandbox 0235
Linha 6: Linha 6:
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido pela família universal  </ref>
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido pela família universal  </ref>
|-
|-
|Tava darashana áshe rayechi pathera páshe
|Bhramar káche ese ámár cáripáshe
Nirásh karo ná prabhu ei shudhu nivedan
Gunguniye e kathá geche bale
|In hope of seeing You, by the path I linger.
 
Don't let me down, Lord; that's my only prayer.
Tumi ácho base mor d́ákár áshe
|'''Na esperança de Te ver, eu espero à beira do caminho.'''
 
'''Não me desampares, Senhor; esta é a minha única prece.'''
Tomáy ámi kena gechi go bhúle
|A bumblebee came near, moving around me;
Whispering the news, what he'd viewed.
 
You remain seated, waiting for my invitation;
 
Why oh why have I forgotten You?
|'''Uma abelha veio perto, girando ao meu redor;'''
'''Sussurrando as notícias, o que ela viu.'''
 
'''Tu permaneces sentado, esperando pelo meu chamado;'''
 
'''Por que, oh, por que eu Te esqueci?'''
|-
|-
|Mamatámadhur hási kusuma suváse bhási
|Kehai jiivane cetane ánmane
Mor práńe jena ási jágáye nava cetan
Tomáy bhule jete páre ná kabhu
|With warm-sweet smile, exude Your floral fragrance;
 
Come into my life, rousing new consciousness.
Shayane svapane niṋde jágarańe
|'''Com sorriso doce e caloroso, difunde Tua fragrância floral;'''
 
'''Adentra minha vida, despertando nova consciência.'''
Sabár sauṋge ácho go prabhu
 
Tákáte náhi jáni trut́i je náhi máni
 
Jeneo náhi jáni bhási akúle
|Any living being, conscious or unconscious,
Can never be neglected by Thee.
 
Abed and dreaming, asleep or awake,
 
Lord, You abide with everyone.
 
We know not how to see; erring, we do not heed.
 
Though we know it not, we are in dire straits.
|'''Nenhum ser vivo, consciente ou inconsciente,'''
'''Jamais pode ser negligenciado por Ti.'''
 
'''Deitado e sonhando, dormindo ou acordado,'''
 
'''Senhor, Tu estás com todos.'''
 
'''Não sabemos como Te ver; erramos, não prestamos atenção.'''
 
'''Embora não saibamos, estamos à deriva em grande angústia.'''
|-
|-
|Eso tumi náce tále je náce dhará mátále
|Din áse jáy phire náhi cáy
Mor mane sudhá d́hele navaráge navatán
Kothá cale jáy náhi jáni
|Come stepping rhythmically in the dance that enchants the world;
 
Flood my mind with nectar of new songs in new notes.
Sauṋge niye jáy kotháy vyatháya
|'''Vem dançando ritmicamente na dança que encanta o mundo;'''
 
'''Inunda minha mente com o néctar de novas canções em novas notas.'''
Bhará mamatáy jata váńii
|-
 
|Eso tumi nava sáje dhúlir e dharámájhe
Marme dhará dáo manane shońáo
Theko tumi sab káje kare krpá akrpań
 
|Come with new attire to this dusty earth;
Tumii theke jáo sab gele
Stand by me in every deed, bestowing grace without reserve.
|Days come and go, never looking back again;
|'''Vem com novos trajes para esta terra empoeirada;'''
Where they go, I do not know.
'''Permanece comigo em cada ação, concedendo graça sem reservas.'''
 
Carried off with those days, where go the pains,
 
And where go the declarations of love?
 
Let me hold You in my heart; make me heed You;
 
You alone remain, let all else be gone.
|'''Os dias vêm e vão, sem nunca olhar para trás;'''
'''Para onde vão, eu não sei.'''
 
'''Carregados por esses dias, para onde vão as dores,'''
 
'''E onde vão as declarações de amor?'''
 
'''Deixa-me Te segurar em meu coração; faz-me ouvir-Te;'''
 
'''Só Tu permaneces, que todo o resto se vá.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Linha 38: Linha 91:


== Gravaçōes ==
== Gravaçōes ==
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___234%20TAVA%20DARSHAN%20A%27SHE.mp3 canção] Tava darashana áshe rayechi pathera páshe cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___235%20BHRAMAR%20KA%27CHE%20ESE.mp3 canção] Bhramar káche ese ámár cáripáshe cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse






[[Canção 0234 Tava darashana áshe rayechi pathera páshe|<br />Canção 0234 Tava darashana áshe rayechi pathera páshe]]
[[Canção 0235 Bhramar káche ese ámár cáripáshe|<br />Canção 0235 Bhramar káche ese ámár cáripáshe]]

Revisão das 22h10min de 7 de fevereiro de 2025

Letra

Escrita romana Tradução para o inglés Tradução para o português[nb 1]
Bhramar káche ese ámár cáripáshe

Gunguniye e kathá geche bale

Tumi ácho base mor d́ákár áshe

Tomáy ámi kena gechi go bhúle

A bumblebee came near, moving around me;

Whispering the news, what he'd viewed.

You remain seated, waiting for my invitation;

Why oh why have I forgotten You?

Uma abelha veio perto, girando ao meu redor;

Sussurrando as notícias, o que ela viu.

Tu permaneces sentado, esperando pelo meu chamado;

Por que, oh, por que eu Te esqueci?

Kehai jiivane cetane ánmane

Tomáy bhule jete páre ná kabhu

Shayane svapane niṋde jágarańe

Sabár sauṋge ácho go prabhu

Tákáte náhi jáni trut́i je náhi máni

Jeneo náhi jáni bhási akúle

Any living being, conscious or unconscious,

Can never be neglected by Thee.

Abed and dreaming, asleep or awake,

Lord, You abide with everyone.

We know not how to see; erring, we do not heed.

Though we know it not, we are in dire straits.

Nenhum ser vivo, consciente ou inconsciente,

Jamais pode ser negligenciado por Ti.

Deitado e sonhando, dormindo ou acordado,

Senhor, Tu estás com todos.

Não sabemos como Te ver; erramos, não prestamos atenção.

Embora não saibamos, estamos à deriva em grande angústia.

Din áse jáy phire náhi cáy

Kothá cale jáy náhi jáni

Sauṋge niye jáy kotháy vyatháya

Bhará mamatáy jata váńii

Marme dhará dáo manane shońáo

Tumii theke jáo sab gele

Days come and go, never looking back again;

Where they go, I do not know.

Carried off with those days, where go the pains,

And where go the declarations of love?

Let me hold You in my heart; make me heed You;

You alone remain, let all else be gone.

Os dias vêm e vão, sem nunca olhar para trás;

Para onde vão, eu não sei.

Carregados por esses dias, para onde vão as dores,

E onde vão as declarações de amor?

Deixa-me Te segurar em meu coração; faz-me ouvir-Te;

Só Tu permaneces, que todo o resto se vá.

Notas

  1. Traduzido pela família universal

Gravaçōes

  • Ouça a canção Bhramar káche ese ámár cáripáshe cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse



Canção 0235 Bhramar káche ese ámár cáripáshe