Utilizador:Manika/Testes: diferenças entre revisões
sandbox 0234 |
sandbox 0235 |
||
| Linha 6: | Linha 6: | ||
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido pela família universal </ref> | !Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido pela família universal </ref> | ||
|- | |- | ||
| | |Bhramar káche ese ámár cáripáshe | ||
Gunguniye e kathá geche bale | |||
| | |||
Tumi ácho base mor d́ákár áshe | |||
''' | Tomáy ámi kena gechi go bhúle | ||
|A bumblebee came near, moving around me; | |||
Whispering the news, what he'd viewed. | |||
You remain seated, waiting for my invitation; | |||
Why oh why have I forgotten You? | |||
|'''Uma abelha veio perto, girando ao meu redor;''' | |||
'''Sussurrando as notícias, o que ela viu.''' | |||
'''Tu permaneces sentado, esperando pelo meu chamado;''' | |||
'''Por que, oh, por que eu Te esqueci?''' | |||
|- | |- | ||
| | |Kehai jiivane cetane ánmane | ||
Tomáy bhule jete páre ná kabhu | |||
Shayane svapane niṋde jágarańe | |||
|''' | |||
''' | Sabár sauṋge ácho go prabhu | ||
Tákáte náhi jáni trut́i je náhi máni | |||
Jeneo náhi jáni bhási akúle | |||
|Any living being, conscious or unconscious, | |||
Can never be neglected by Thee. | |||
Abed and dreaming, asleep or awake, | |||
Lord, You abide with everyone. | |||
We know not how to see; erring, we do not heed. | |||
Though we know it not, we are in dire straits. | |||
|'''Nenhum ser vivo, consciente ou inconsciente,''' | |||
'''Jamais pode ser negligenciado por Ti.''' | |||
'''Deitado e sonhando, dormindo ou acordado,''' | |||
'''Senhor, Tu estás com todos.''' | |||
'''Não sabemos como Te ver; erramos, não prestamos atenção.''' | |||
'''Embora não saibamos, estamos à deriva em grande angústia.''' | |||
|- | |- | ||
| | |Din áse jáy phire náhi cáy | ||
Kothá cale jáy náhi jáni | |||
| | |||
Sauṋge niye jáy kotháy vyatháya | |||
|''' | |||
''' | Bhará mamatáy jata váńii | ||
Marme dhará dáo manane shońáo | |||
Tumii theke jáo sab gele | |||
|Days come and go, never looking back again; | |||
Where they go, I do not know. | |||
''' | |||
Carried off with those days, where go the pains, | |||
And where go the declarations of love? | |||
Let me hold You in my heart; make me heed You; | |||
You alone remain, let all else be gone. | |||
|'''Os dias vêm e vão, sem nunca olhar para trás;''' | |||
'''Para onde vão, eu não sei.''' | |||
'''Carregados por esses dias, para onde vão as dores,''' | |||
'''E onde vão as declarações de amor?''' | |||
'''Deixa-me Te segurar em meu coração; faz-me ouvir-Te;''' | |||
'''Só Tu permaneces, que todo o resto se vá.''' | |||
|} | |} | ||
== Notas == | == Notas == | ||
| Linha 38: | Linha 91: | ||
== Gravaçōes == | == Gravaçōes == | ||
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/ | * Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___235%20BHRAMAR%20KA%27CHE%20ESE.mp3 canção] Bhramar káche ese ámár cáripáshe cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse | ||
[[Canção | [[Canção 0235 Bhramar káche ese ámár cáripáshe|<br />Canção 0235 Bhramar káche ese ámár cáripáshe]] | ||