Saltar para o conteúdo

Utilizador:Manika/Testes: diferenças entre revisões

Fonte: Sarkarverse
Manika (discussão | contribs)
sandbox 0239
Manika (discussão | contribs)
sandbox 0240
Linha 6: Linha 6:
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido pela família universal  </ref>
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido pela família universal  </ref>
|-
|-
|Esecho tumi esecho
|Tomár álote jhalamala kari
Kaláper mata dúr niilákáshe
(Ami) Tava sure sadá gán gái


Nijere meliyá dharecho
Tomár bhávaná práńe áche bhari
|You've appeared, You've appeared.
On blue yonder, like a peacock's tail,


Yourself You have spread.
(Ami) Tava pathe jena nece jái
|'''Tu apareceste, Tu apareceste.'''
|In Your light, I shine;
'''No azul distante, como a cauda de um pavão,'''
In Your melody, ever I sing.


'''Tu Te revelaste por completo.'''
Thoughts of You fill my life;
|-
|Hatásh jiivan tomári parashe
Nútan áloka peyeche


Runu jhunu jhunu núpur dhvanite
So on Your path I go, dancing.
|'''Na Tua luz, eu brilho;'''
'''Na Tua melodia, sempre eu canto.'''


Trilok jágiyá ut́heche
'''Os pensamentos sobre Ti preenchem minha vida;'''


Áro káche eso áro káche baso
'''E assim, pelo Teu caminho, eu sigo dançando.'''
|-
|Svapner sei deshe jái bhese
(Jethá) Kusume náhika káṋt́á


Dharái jakhan diyecho
Bhávera joyáre jái hese hese
|By Your tender touch a gloomy life


Has gained new light.
(Jethá) Jiivane náhika bháṋt́á


With the jingling of Your ankle bells,
Jiivanera srote tomára pánete


The three worlds have arisen.
(Ami) Jena sadá chut́e cale jái
|I drift in the land of dreams,
Where flowers have no thorns.


Come closer, stay closer,
Laughing, I move at high tide of life,


When You've let Yourself be held.
Where living has no reflux.
|'''Com Teu toque suave, uma vida desolada'''
'''Recebeu nova luz.'''


'''Ao som do tilintar das Tuas tornozeleiras,'''
In the current of existence, toward You


'''Os três mundos'''<ref group="nb">Terra, Ceu e Inferno.</ref> '''despertaram.'''
May I ever rush.
|'''Flutuo no reino dos sonhos,'''
'''Onde as flores não têm espinhos.'''


'''Aproxima-Te mais, senta-Te mais perto,'''
'''Sorrindo, caminho na maré alta da existência,'''


'''Pois Te permitiste ser percebido.'''
'''Onde não há refluxos na vida.'''
|-
|Náhika bhakati náhika shakati
Práń bhare shudhu jánái prańati


Tumi e prańám kariyá grahań
'''Na corrente do viver, em direção a Ti,'''


More sárthaka karecho
'''Que eu possa correr eternamente.'''
|In me is no devotion, nor any ability;
|-
I profess only ardent prostration.
|Tomár áshise práńer haraśe
 
(Jena) Shivajiṋáne jiive dekhe jái
Receiving this my humble salutation,
|By Your blessing and with joy of life,
 
Let me go on seeing all living beings as Thee.
You make me complete.
|'''Com Tua bênção e a alegria da vida,'''
|'''Não tenho devoção nem força,'''
'''Que eu possa ver em cada ser vivo a Tua presença.'''<ref group="nb">Shivajiṋána (শিবজ্ঞান) é a concepção de que tudo é bom, na verdade perfeito. A palavra, se decomposta, também pode ser definida como "realização da consciência" ou "realização de Shiva". No contexto desta canção, todas as três definições são apropriadas e vale a pena tê-las em mente. No entanto, apenas a primeira definição pode se sustentar por si mesma, sem necessidade de explicação histórica ou filosófica.</ref>
'''Com todo o meu ser apenas me prostro.'''
 
'''Aceitando esta minha humilde saudação,'''
 
'''Tu me tornaste realizado.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Linha 74: Linha 67:


== Gravaçōes ==
== Gravaçōes ==
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___239%20ESECHO%20TUMI%20ESECHO.mp3 canção] Esecho tumi esecho, kaláper mata dúr niilákáshe cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___240%20TOMA%27R%20A%27LOTE%20JHALAMALA%20KARI.mp3 canção] Tomár álote jhalamala kari cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse






[[Canção 0239 Esecho tumi esecho, kaláper mata dúr niilákáshe|<br />Canção 0239 Esecho tumi esecho, kaláper mata dúr niilákáshe]]
[[Canção 0240 Tomár álote jhalamala kari|<br />Canção 0240 Tomár álote jhalamala kari]]

Revisão das 06h44min de 8 de fevereiro de 2025

Letra

Escrita romana Tradução para o inglés Tradução para o português[nb 1]
Tomár álote jhalamala kari

(Ami) Tava sure sadá gán gái

Tomár bhávaná práńe áche bhari

(Ami) Tava pathe jena nece jái

In Your light, I shine;

In Your melody, ever I sing.

Thoughts of You fill my life;

So on Your path I go, dancing.

Na Tua luz, eu brilho;

Na Tua melodia, sempre eu canto.

Os pensamentos sobre Ti preenchem minha vida;

E assim, pelo Teu caminho, eu sigo dançando.

Svapner sei deshe jái bhese

(Jethá) Kusume náhika káṋt́á

Bhávera joyáre jái hese hese

(Jethá) Jiivane náhika bháṋt́á

Jiivanera srote tomára pánete

(Ami) Jena sadá chut́e cale jái

I drift in the land of dreams,

Where flowers have no thorns.

Laughing, I move at high tide of life,

Where living has no reflux.

In the current of existence, toward You

May I ever rush.

Flutuo no reino dos sonhos,

Onde as flores não têm espinhos.

Sorrindo, caminho na maré alta da existência,

Onde não há refluxos na vida.

Na corrente do viver, em direção a Ti,

Que eu possa correr eternamente.

Tomár áshise práńer haraśe

(Jena) Shivajiṋáne jiive dekhe jái

By Your blessing and with joy of life,

Let me go on seeing all living beings as Thee.

Com Tua bênção e a alegria da vida,

Que eu possa ver em cada ser vivo a Tua presença.[nb 2]

Notas

  1. Traduzido pela família universal
  2. Shivajiṋána (শিবজ্ঞান) é a concepção de que tudo é bom, na verdade perfeito. A palavra, se decomposta, também pode ser definida como "realização da consciência" ou "realização de Shiva". No contexto desta canção, todas as três definições são apropriadas e vale a pena tê-las em mente. No entanto, apenas a primeira definição pode se sustentar por si mesma, sem necessidade de explicação histórica ou filosófica.

Gravaçōes

  • Ouça a canção Tomár álote jhalamala kari cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse



Canção 0240 Tomár álote jhalamala kari