Saltar para o conteúdo

Utilizador:Manika/Testes: diferenças entre revisões

Fonte: Sarkarverse
Manika (discussão | contribs)
sandbox 0242
Manika (discussão | contribs)
sandbox 0243
Linha 6: Linha 6:
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido pela família universal  </ref>
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido pela família universal  </ref>
|-
|-
|Jáder mohete tomáre bhulechi
|Núpura dhvani ábára bájilo ábára bájilo
Tárá cheŕe geche ámáre
Sumadhura sure


Jáder hásite jáder khushite
Vyatháy bhará paráń ámár


Viláiyá chinu nijere
Ut́hlo nece chande bhare
|Idolizing others, I have forgotten You;
|The sound of ankle bells rang out once more
Now, they've all forsaken me.
In sweetest melody.


To make them smile, to give them pleasure,
My doleful heart,


I'd become depleted myself.
Infused with rhythm, it began to dance.
|'''Ao idolatrar outros, esqueci-me de Ti;'''
|'''O som dos guizos ressoou de novo,'''
'''Agora, todos me abandonaram.'''
'''Ressoou em doce melodia.'''


'''Para fazê-los sorrir, para lhes dar alegria,'''
'''Meu coração, repleto de dor,'''


'''Fui-me desfazendo.'''
'''Despertou dançando em harmonia.'''
|-
|-
|Miche bhálabásá shúnye misheche
|Rúpe rase puśpera suváse
Asáratá sab dhará paŕe geche
Dhará áji halo bhará


(Áj) Cokh khule geche tomáre cinechi
Snigdha ákáshe madira vátáse


Cháŕibo ná kabhu tomáre
Ucchváse náce vasundhará
|My false loves have come to naught;
Futility was all seen through.


Now, eyes opened, I've discerned Thee;
Ke kotháy dúre ácho nikat́e cale eso


Never will I leave You.
Ánande bhará ei joyáre
|'''Meu falso amor se desfez no vazio;'''
|With beauty, love, and floral fragrance
'''Toda futilidade foi revelada.'''
Earth today was brimming.


'''Agora, de olhos abertos, Te reconheço;'''
In the clear sky and refreshing breeze,


'''Jamais Te deixarei.'''
Earth gambols in ecstasy.
 
Those from somewhere distant have come near,
 
At this high tide, full of bliss.
|'''Com beleza, encanto e perfume das flores,'''
'''Hoje a Terra transborda em esplendor.'''
 
'''No céu sereno e na brisa fresca,'''
 
'''A terra inteira dança em fervor.'''
 
'''Quem estava distante, veio para perto,'''
 
'''Nesta maré de êxtase e amor.'''
|-
|-
|(Áj) Ámár hiyár sakal áṋdhár
|Kena se dúre chilo kahite náhi pári
Náshi eso mor májháre
Kena se eseche táháo bujhite nári
|Today, all stupidity of my heart,
 
Please come and destroy it from within.
Jáháre ceyechi sei go eseche
|'''Hoje, toda a escuridão do meu coração,'''
 
'''Vem e dissipa-a de dentro de mim.'''
Dhúlimay dharára pare
|Why He remained far away, I cannot say;
Why He has come, that too I don't understand.
 
I have wanted Him; and, lo, He has appeared
 
Upon this dusty earth.
|'''Por que estava longe, não sei dizer;'''
'''Por que veio agora, não entendo.'''
 
'''Mas Aquele a quem sempre busquei, apareceu'''
 
'''Desceu à Terra, ao pó desse chão.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Linha 55: Linha 79:


== Gravaçōes ==
== Gravaçōes ==
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___242%20JA%27DER%20MOHETE%20TOMA%27RE%20BHU%27LECHI.mp3 canção] Jáder mohete tomáre bhulechi cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___243%20NU%27PURA%20DHVANI%20A%27BA%27R%20BA%27JILO.mp3 canção] Núpura dhvani ábára bájilo ábára bájilo cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse






[[Canção 0242 Jáder mohete tomáre bhulechi|<br />Canção 0242 Jáder mohete tomáre bhulechi]]
[[Canção 0243 Núpura dhvani ábára bájilo ábára bájilo|<br />Canção 0243 Núpura dhvani ábára bájilo ábára bájilo]]

Revisão das 03h34min de 9 de fevereiro de 2025

Letra

Escrita romana Tradução para o inglés Tradução para o português[nb 1]
Núpura dhvani ábára bájilo ábára bájilo

Sumadhura sure

Vyatháy bhará paráń ámár

Ut́hlo nece chande bhare

The sound of ankle bells rang out once more

In sweetest melody.

My doleful heart,

Infused with rhythm, it began to dance.

O som dos guizos ressoou de novo,

Ressoou em doce melodia.

Meu coração, repleto de dor,

Despertou dançando em harmonia.

Rúpe rase puśpera suváse

Dhará áji halo bhará

Snigdha ákáshe madira vátáse

Ucchváse náce vasundhará

Ke kotháy dúre ácho nikat́e cale eso

Ánande bhará ei joyáre

With beauty, love, and floral fragrance

Earth today was brimming.

In the clear sky and refreshing breeze,

Earth gambols in ecstasy.

Those from somewhere distant have come near,

At this high tide, full of bliss.

Com beleza, encanto e perfume das flores,

Hoje a Terra transborda em esplendor.

No céu sereno e na brisa fresca,

A terra inteira dança em fervor.

Quem estava distante, veio para perto,

Nesta maré de êxtase e amor.

Kena se dúre chilo kahite náhi pári

Kena se eseche táháo bujhite nári

Jáháre ceyechi sei go eseche

Dhúlimay dharára pare

Why He remained far away, I cannot say;

Why He has come, that too I don't understand.

I have wanted Him; and, lo, He has appeared

Upon this dusty earth.

Por que estava longe, não sei dizer;

Por que veio agora, não entendo.

Mas Aquele a quem sempre busquei, apareceu

Desceu à Terra, ao pó desse chão.

Notas

  1. Traduzido pela família universal

Gravaçōes

  • Ouça a canção Núpura dhvani ábára bájilo ábára bájilo cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse



Canção 0243 Núpura dhvani ábára bájilo ábára bájilo