Utilizador:Manika/Testes: diferenças entre revisões
sandbox 0250 |
sandbox 0104 |
||
| Linha 4: | Linha 4: | ||
!Escrita romana | !Escrita romana | ||
!Tradução para o inglés | !Tradução para o inglés | ||
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido | !Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Acarya Vishnupriya </ref> | ||
|- | |- | ||
| | |Nrtyera tále tále nrtyera chande | ||
Oi áse vasanta oi áse | |||
Kuyásháy d́háká taru álojhalamal haye | |||
Nava kishalaye phule punah háse | |||
|In the cadence and rhythm of dance, | |||
There comes spring, there she comes. | |||
The fog-shrouded trees, having become sparkling, | |||
They smile again with fresh blooms and leaves. | |||
|'''Na cadência e no ritmo da dança,''' | |||
'''Aí vem a primavera, aí vem ela.''' | |||
'''As árvores envoltas em neblina, tendo se tornado cintilantes,''' | |||
'''Sorriem novamente com flores e folhas frescas.''' | |||
|- | |- | ||
| | |Vanaphula ábharańe sárá tanu d́hákiyá | ||
Áluthálu elokesh ákáshe meliyá | |||
Púrváshá nrtyer chande chut́iyá cale | |||
Sushobhaná prakrti madhumáse | |||
| | |Decorating His whole body with wildflower-trinkets, | ||
Spreading unloosed and disheveled hair cross the firmament, | |||
He makes haste in the rhythm of purvasha dance, | |||
Nature well-bedecked in this month of Chaitra | |||
|''' | |'''Decorando todo o seu corpo com bugigangas de flores silvestres,''' | ||
''' | '''Espalhando cabelos soltos e despenteados pelo firmamento,''' | ||
''' | '''Ele se apressa no ritmo da dança purvasha,[nb 2]''' | ||
''' | '''A natureza fica bem adornada neste mês de Chaitra''' | ||
|- | |- | ||
| | |Malayer d́heu áse uśńa jaladhi háse | ||
Sare jáoyá madhurimá phire áse | |||
|A billow of gentle wind appears; a warm ocean laughs; | |||
The departed sweetness, it arrives again. | |||
|'''Uma onda de vento suave aparece; um oceano quente ri;''' | |||
'''A doçura que partiu chega novamente.''' | |||
| | |- | ||
|Jár ei madhurimá jáhár ei garimá | |||
Táhár kathát́i mane sadá bháse | |||
|The One from Whom this sweetness, Whose is this greatness— | |||
Constantly the thought of Him arises. | |||
|'''De quem vem esta doçura, de quem vem esta grandeza?''' | |||
|''' | '''Constantemente o pensamento Nele surge.''' | ||
''' | |||
''' | |||
''' | |||
|} | |} | ||
== Notas == | == Notas == | ||
| Linha 73: | Linha 62: | ||
== Gravaçōes == | == Gravaçōes == | ||
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/ | * Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___104%20NRITYERA%20TA%27LE%20TA%27LE%20NRITYERA%20CHANDE.mp3 canção] Nrtyera tále tále nrtyera chande cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse | ||
[[Canção | [[Canção 0104 Nrtyera tále tále nrtyera chande|<br />Canção 0104 Nrtyera tále tále nrtyera chande]] | ||
Revisão das 06h39min de 12 de fevereiro de 2025
Letra
| Escrita romana | Tradução para o inglés | Tradução para o português[nb 1] |
|---|---|---|
| Nrtyera tále tále nrtyera chande
Oi áse vasanta oi áse Kuyásháy d́háká taru álojhalamal haye Nava kishalaye phule punah háse |
In the cadence and rhythm of dance,
There comes spring, there she comes. The fog-shrouded trees, having become sparkling, They smile again with fresh blooms and leaves. |
Na cadência e no ritmo da dança,
Aí vem a primavera, aí vem ela. As árvores envoltas em neblina, tendo se tornado cintilantes, Sorriem novamente com flores e folhas frescas. |
| Vanaphula ábharańe sárá tanu d́hákiyá
Áluthálu elokesh ákáshe meliyá Púrváshá nrtyer chande chut́iyá cale Sushobhaná prakrti madhumáse |
Decorating His whole body with wildflower-trinkets,
Spreading unloosed and disheveled hair cross the firmament, He makes haste in the rhythm of purvasha dance, Nature well-bedecked in this month of Chaitra |
Decorando todo o seu corpo com bugigangas de flores silvestres,
Espalhando cabelos soltos e despenteados pelo firmamento, Ele se apressa no ritmo da dança purvasha,[nb 2] A natureza fica bem adornada neste mês de Chaitra |
| Malayer d́heu áse uśńa jaladhi háse
Sare jáoyá madhurimá phire áse |
A billow of gentle wind appears; a warm ocean laughs;
The departed sweetness, it arrives again. |
Uma onda de vento suave aparece; um oceano quente ri;
A doçura que partiu chega novamente. |
| Jár ei madhurimá jáhár ei garimá
Táhár kathát́i mane sadá bháse |
The One from Whom this sweetness, Whose is this greatness—
Constantly the thought of Him arises. |
De quem vem esta doçura, de quem vem esta grandeza?
Constantemente o pensamento Nele surge. |
Notas
- ↑ Traduzido por Acarya Vishnupriya
Gravaçōes
- Ouça a canção Nrtyera tále tále nrtyera chande cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse