Saltar para o conteúdo

Utilizador:Manika/Testes: diferenças entre revisões

Fonte: Sarkarverse
Manika (discussão | contribs)
sandbox 0250
Manika (discussão | contribs)
sandbox 0104
Linha 4: Linha 4:
!Escrita romana
!Escrita romana
!Tradução para o inglés
!Tradução para o inglés
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido pela família universal   </ref>
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Acarya Vishnupriya   </ref>
|-
|-
|Kena dharáy esechi
|Nrtyera tále tále nrtyera chande
Gechi bhule
Oi áse vasanta oi áse


Bhule gechi se kathá
Kuyásháy d́háká taru álojhalamal haye


Kena tumi náhi áso
Nava kishalaye phule punah háse
|In the cadence and rhythm of dance,
There comes spring, there she comes.


Kena dáo go mane vyathá
The fog-shrouded trees, having become sparkling,
|Why I came to this world—
I have forgotten;


I have forgotten that story.
They smile again with fresh blooms and leaves.
|'''Na cadência e no ritmo da dança,'''
'''Aí vem a primavera, aí vem ela.'''


Why do You not come?
'''As árvores envoltas em neblina, tendo se tornado cintilantes,'''


Lord, why do You trouble my mind?
'''Sorriem novamente com flores e folhas frescas.'''
|'''Por que vim a este mundo—'''
'''Eu me esqueci.'''
 
'''Esqueci essa história.'''
 
'''Por que não vens?'''
 
'''Por que colocas dor em meu coração?'''
|-
|-
|Eká dharáy pát́hiye deoyá
|Vanaphula ábharańe sárá tanu d́hákiyá
Dúre rekhe bhule jáoyá
Áluthálu elokesh ákáshe meliyá


E kii tava bhálabásá
Púrváshá nrtyer chande chut́iyá cale


E kii tava mamatá
Sushobhaná prakrti madhumáse
|Sent to earth alone,
|Decorating His whole body with wildflower-trinkets,
Distanced and ignored,
Spreading unloosed and disheveled hair cross the firmament,


What is this love of Yours?
He makes haste in the rhythm of purvasha dance,


What sort of affection is this?
Nature well-bedecked in this month of Chaitra
|'''Enviado sozinho a este mundo,'''
|'''Decorando todo o seu corpo com bugigangas de flores silvestres,'''
'''Mantido à distância e esquecido,'''
'''Espalhando cabelos soltos e despenteados pelo firmamento,'''


'''Que tipo de amor é esse?'''
'''Ele se apressa no ritmo da dança purvasha,[nb 2]'''


'''Que tipo de afeição é essa?'''
'''A natureza fica bem adornada neste mês de Chaitra'''
|-
|-
|Pradiip jvele áṋdhár ghare
|Malayer d́heu áse uśńa jaladhi háse
Base áchi tomár tare
Sare jáoyá madhurimá phire áse
 
|A billow of gentle wind appears; a warm ocean laughs;
Ár derii nay jáy je samay
The departed sweetness, it arrives again.
 
|'''Uma onda de vento suave aparece; um oceano quente ri;'''
Bojho mor ákulatá
'''A doçura que partiu chega novamente.'''
|Lighting a lamp in a dark room,
|-
I am waiting to be with You.
|Jár ei madhurimá jáhár ei garimá
 
Táhár kathát́i mane sadá bháse
No more delay, time is passing—
|The One from Whom this sweetness, Whose is this greatness—
 
Constantly the thought of Him arises.
Understand my unease.
|'''De quem vem esta doçura, de quem vem esta grandeza?'''
|'''Acendendo uma lamparina no quarto escuro,'''
'''Constantemente o pensamento Nele surge.'''
'''Espero por Ti.'''
 
'''Não há mais tempo a perder,'''
 
'''Compreende minha angústia.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Linha 73: Linha 62:


== Gravaçōes ==
== Gravaçōes ==
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___250%20KENO%20DHARA%27Y%20ESECHI%20GECHI%20BHU%27LE.mp3 canção] Kena dharáy esechi cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___104%20NRITYERA%20TA%27LE%20TA%27LE%20NRITYERA%20CHANDE.mp3 canção] Nrtyera tále tále nrtyera chande cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse






[[Canção 0250 Kena dharáy esechi|<br />Canção 0250 Kena dharáy esechi]]
[[Canção 0104 Nrtyera tále tále nrtyera chande|<br />Canção 0104 Nrtyera tále tále nrtyera chande]]

Revisão das 06h39min de 12 de fevereiro de 2025

Letra

Escrita romana Tradução para o inglés Tradução para o português[nb 1]
Nrtyera tále tále nrtyera chande

Oi áse vasanta oi áse

Kuyásháy d́háká taru álojhalamal haye

Nava kishalaye phule punah háse

In the cadence and rhythm of dance,

There comes spring, there she comes.

The fog-shrouded trees, having become sparkling,

They smile again with fresh blooms and leaves.

Na cadência e no ritmo da dança,

Aí vem a primavera, aí vem ela.

As árvores envoltas em neblina, tendo se tornado cintilantes,

Sorriem novamente com flores e folhas frescas.

Vanaphula ábharańe sárá tanu d́hákiyá

Áluthálu elokesh ákáshe meliyá

Púrváshá nrtyer chande chut́iyá cale

Sushobhaná prakrti madhumáse

Decorating His whole body with wildflower-trinkets,

Spreading unloosed and disheveled hair cross the firmament,

He makes haste in the rhythm of purvasha dance,

Nature well-bedecked in this month of Chaitra

Decorando todo o seu corpo com bugigangas de flores silvestres,

Espalhando cabelos soltos e despenteados pelo firmamento,

Ele se apressa no ritmo da dança purvasha,[nb 2]

A natureza fica bem adornada neste mês de Chaitra

Malayer d́heu áse uśńa jaladhi háse

Sare jáoyá madhurimá phire áse

A billow of gentle wind appears; a warm ocean laughs;

The departed sweetness, it arrives again.

Uma onda de vento suave aparece; um oceano quente ri;

A doçura que partiu chega novamente.

Jár ei madhurimá jáhár ei garimá

Táhár kathát́i mane sadá bháse

The One from Whom this sweetness, Whose is this greatness—

Constantly the thought of Him arises.

De quem vem esta doçura, de quem vem esta grandeza?

Constantemente o pensamento Nele surge.

Notas

  1. Traduzido por Acarya Vishnupriya

Gravaçōes

  • Ouça a canção Nrtyera tále tále nrtyera chande cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse



Canção 0104 Nrtyera tále tále nrtyera chande