Saltar para o conteúdo

Utilizador:Manika/Testes: diferenças entre revisões

Fonte: Sarkarverse
Manika (discussão | contribs)
sandbox 0272
Manika (discussão | contribs)
sandbox 0273
Linha 6: Linha 6:
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Krsna Dias  </ref>
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Krsna Dias  </ref>
|-
|-
|Tumi kata ná liilái jáno
|Áṋdhár nishiithe tumi esechile
Vishvabhúvan cáliye beŕáo
Álokera chat́á sáthe niye


Kona máná náhi máno
(Ámár) Maru hrdimájhe diyechile svádu
|You know countless divine games.
You stroll throughout the universe,


Heedless of any taboo.
Sushiitala saritá baháye
|'''Tu conheces inúmeros jogos divinos.'''
|At darkest night You had come,
'''Passeias pelo universo,'''
Bearing splendor of effulgence.


'''sem te importares com qualquer tabu.'''
In my desert heart You made a tasty,
 
Cooling current flow.
|'''Na noite mais escura Tu chegaste,'''
'''Trazendo o esplendor da refulgência.'''
 
'''No meu coração deserto Criaste uma saborosa,'''
 
'''Refrescante corrente fluida.'''
|-
|-
|(Tava) Rather cáká egiye cale
|Tumi esechile niirava prahare
Digdigante nabhoniile
Mandamadhura snigdha samiire


Sabár práńe parash diye
(Ámár) Sab kśudratá sakala diinatá


Kona bádháy náhi thámo
Diyechile sudúre bhásáye
|The wheels of Your chariot go forward
|You had come in the silent hours
Around the globe, across the blue yonder.
On a sweet and gentle, tender breeze.


Giving inspiration to every being,
All my pettiness, all my wretchedness,


You are never blocked by any hindrance.
You'd washed far away.
|'''As rodas da Tua carruagem avançam'''
|'''Chegaste nas horas silenciosas'''
'''Por todo o globo, através do horizonte azul.'''
'''Numa brisa doce e suave, terna.'''


'''Dando inspiração a todos os seres,'''
'''Toda a minha mesquinhez, toda a minha miséria,'''


'''Nunca és bloqueado por nenhum obstáculo.'''
'''Tu levaste para longe.'''
|-
|-
|Sabáy tumi bhálobáso
|(Takhan) Ákásh dharańii keṋpe ut́hechilo
Sabár lági káṋdo háso
Sakal hiyáy chanda je chilo


Duhkher samay dáo varábhay
(Ámár) Sab ahamiká dhúláy misháye


Miśt́i hási sauṋge áno
Amrtera kańá diye diye
|You love everybody;
|Then earth and sky trembling had arose;
For the sake of all, You laugh and cry.
In each heart was that proneness,


In times of trouble, You grant fearlessness;
All my ego mingling with the dust,


And with it You fetch a sweet smile.
Generating flecks of ambrosia.
|'''Tu amas a todos;'''
|'''Então a terra e o céu tremeram;'''
'''Para o bem de todos, Tu ris e choras.'''
'''Em cada coração havia essa tendência,'''


'''Em tempos de aflição, Tu dás o destemor;'''
'''Todo o meu ego a misturar-se com o pó,'''


'''E com ele trazes um doce sorriso.'''
'''Gerando manchas de ambrosia.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Linha 61: Linha 67:


== Gravaçōes ==
== Gravaçōes ==
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___272%20TUMI%20KATA%20NA%27%20LIILA%27I%20JA%27NO.mp3 canção] Tumi kata ná liilái jáno cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___273%20A%27NDHA%27R%20NISHIITHE%20TUMI%20ESE%20CHILE.mp3 canção] Áṋdhár nishiithe tumi esechile cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse






[[Canção 0272 Tumi kata ná liilái jáno|<br />Canção 0272 Tumi kata ná liilái jáno]]
[[Canção 0273 Áṋdhár nishiithe tumi esechile|<br />Canção 0273 Áṋdhár nishiithe tumi esechile]]

Revisão das 19h58min de 12 de fevereiro de 2025

Letra

Escrita romana Tradução para o inglés Tradução para o português[nb 1]
Áṋdhár nishiithe tumi esechile

Álokera chat́á sáthe niye

(Ámár) Maru hrdimájhe diyechile svádu

Sushiitala saritá baháye

At darkest night You had come,

Bearing splendor of effulgence.

In my desert heart You made a tasty,

Cooling current flow.

Na noite mais escura Tu chegaste,

Trazendo o esplendor da refulgência.

No meu coração deserto Criaste uma saborosa,

Refrescante corrente fluida.

Tumi esechile niirava prahare

Mandamadhura snigdha samiire

(Ámár) Sab kśudratá sakala diinatá

Diyechile sudúre bhásáye

You had come in the silent hours

On a sweet and gentle, tender breeze.

All my pettiness, all my wretchedness,

You'd washed far away.

Chegaste nas horas silenciosas

Numa brisa doce e suave, terna.

Toda a minha mesquinhez, toda a minha miséria,

Tu levaste para longe.

(Takhan) Ákásh dharańii keṋpe ut́hechilo

Sakal hiyáy chanda je chilo

(Ámár) Sab ahamiká dhúláy misháye

Amrtera kańá diye diye

Then earth and sky trembling had arose;

In each heart was that proneness,

All my ego mingling with the dust,

Generating flecks of ambrosia.

Então a terra e o céu tremeram;

Em cada coração havia essa tendência,

Todo o meu ego a misturar-se com o pó,

Gerando manchas de ambrosia.

Notas

  1. Traduzido por Krsna Dias

Gravaçōes

  • Ouça a canção Áṋdhár nishiithe tumi esechile cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse



Canção 0273 Áṋdhár nishiithe tumi esechile