Saltar para o conteúdo

Utilizador:Manika/Testes: diferenças entre revisões

Fonte: Sarkarverse
Manika (discussão | contribs)
sandbox 0273
Manika (discussão | contribs)
sandbox 0274
Linha 4: Linha 4:
!Escrita romana
!Escrita romana
!Tradução para o inglés
!Tradução para o inglés
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Krsna Dias   </ref>
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Rámeshvar Farah   </ref>
|-
|-
|Áṋdhár nishiithe tumi esechile
|Svapane se esechilo
Álokera chat́á sáthe niye
Svapan májhei cale gelo


(Ámár) Maru hrdimájhe diyechile svádu
Ná baliyái cale gelo


Sushiitala saritá baháye
Ná d́ákitei esechilo
|At darkest night You had come,
|In a dream He had appeared;
Bearing splendor of effulgence.
He went away in that same dream.


In my desert heart You made a tasty,
Unspeaking, He departed;


Cooling current flow.
He had come uninvited.
|'''Na noite mais escura Tu chegaste,'''
|'''Em um sonho Ele apareceu;'''
'''Trazendo o esplendor da refulgência.'''
'''Ele foi embora nesse mesmo sonho.'''


'''No meu coração deserto Criaste uma saborosa,'''
'''Sem falar, Ele partiu;'''


'''Refrescante corrente fluida.'''
'''Ele tinha vindo sem ser convidado.'''
|-
|-
|Tumi esechile niirava prahare
|Hiyár májhe gopan końe
Mandamadhura snigdha samiire
Ná balitei basechilo


(Ámár) Sab kśudratá sakala diinatá
Nijer háte náŕá diye


Diyechile sudúre bhásáye
Tantriite sur bájiyechilo
|You had come in the silent hours
|Inside my heart, in a private niche,
On a sweet and gentle, tender breeze.
Silently He took His seat.


All my pettiness, all my wretchedness,
His own hand a-strumming,


You'd washed far away.
He'd played a tune on my lute-strings.
|'''Chegaste nas horas silenciosas'''
|'''Dentro do meu coração, num nicho privado,'''
'''Numa brisa doce e suave, terna.'''
'''Silenciosamente Ele tomou o Seu lugar.'''


'''Toda a minha mesquinhez, toda a minha miséria,'''
'''A sua própria mão a dedilhar,'''


'''Tu levaste para longe.'''
'''Tocou uma melodia nas minhas cordas de alaúde.'''
|-
|-
|(Takhan) Ákásh dharańii keṋpe ut́hechilo
|Tule nayan mukher páne
Sakal hiyáy chanda je chilo
Balte se kii ceyechilo


(Ámár) Sab ahamiká dhúláy misháye
Ná jáni kon abhimáne


Amrtera kańá diye diye
Ná jániyei cale gelo
|Then earth and sky trembling had arose;
|Lifting His eyes toward my face,
In each heart was that proneness,
What is it He had wished to say?


All my ego mingling with the dust,
I know not due to what offense,


Generating flecks of ambrosia.
Without informing me He left.
|'''Então a terra e o céu tremeram;'''
|'''Erguendo os olhos para o meu rosto,'''
'''Em cada coração havia essa tendência,'''
'''O que é que Ele queria dizer?'''


'''Todo o meu ego a misturar-se com o pó,'''
'''Não sei devido a que ofensa,'''


'''Gerando manchas de ambrosia.'''
'''Sem avisar-me, Ele foi embora.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Linha 67: Linha 67:


== Gravaçōes ==
== Gravaçōes ==
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___273%20A%27NDHA%27R%20NISHIITHE%20TUMI%20ESE%20CHILE.mp3 canção] Áṋdhár nishiithe tumi esechile cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/__78%20SVAPANE%20SE%20ESE%20CHILO.mp3 canção] Svapane se esechilo cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse






[[Canção 0273 Áṋdhár nishiithe tumi esechile|<br />Canção 0273 Áṋdhár nishiithe tumi esechile]]
[[Canção 0274 Svapane se esechilo|<br />Canção 0274 Svapane se esechilo]]

Revisão das 20h25min de 12 de fevereiro de 2025

Letra

Escrita romana Tradução para o inglés Tradução para o português[nb 1]
Svapane se esechilo

Svapan májhei cale gelo

Ná baliyái cale gelo

Ná d́ákitei esechilo

In a dream He had appeared;

He went away in that same dream.

Unspeaking, He departed;

He had come uninvited.

Em um sonho Ele apareceu;

Ele foi embora nesse mesmo sonho.

Sem falar, Ele partiu;

Ele tinha vindo sem ser convidado.

Hiyár májhe gopan końe

Ná balitei basechilo

Nijer háte náŕá diye

Tantriite sur bájiyechilo

Inside my heart, in a private niche,

Silently He took His seat.

His own hand a-strumming,

He'd played a tune on my lute-strings.

Dentro do meu coração, num nicho privado,

Silenciosamente Ele tomou o Seu lugar.

A sua própria mão a dedilhar,

Tocou uma melodia nas minhas cordas de alaúde.

Tule nayan mukher páne

Balte se kii ceyechilo

Ná jáni kon abhimáne

Ná jániyei cale gelo

Lifting His eyes toward my face,

What is it He had wished to say?

I know not due to what offense,

Without informing me He left.

Erguendo os olhos para o meu rosto,

O que é que Ele queria dizer?

Não sei devido a que ofensa,

Sem avisar-me, Ele foi embora.

Notas

  1. Traduzido por Rámeshvar Farah

Gravaçōes

  • Ouça a canção Svapane se esechilo cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse



Canção 0274 Svapane se esechilo