Utilizador:Manika/Testes: diferenças entre revisões
sandbox 0276 |
sandbox 0277 |
||
| Linha 6: | Linha 6: | ||
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Krsna Dias </ref> | !Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Krsna Dias </ref> | ||
|- | |- | ||
| | |(Shudhu) Tomákei ámi bhálabásiyáchi | ||
Ná jániyá juge juge | |||
Chut́iyá calechi tava preśańáy | |||
Ulkár gativege | |||
| | |Only You I am loving, | ||
Unknowingly, age after age. | |||
''' | By Your inspiration, onward I race | ||
With a meteor's speed. | |||
|'''Só a Ti estou a amar,''' | |||
'''Sem o saber, através dos tempos.''' | |||
'''Por Tua inspiração, corro para a frente''' | |||
'''Com a velocidade de um meteoro.''' | |||
|- | |- | ||
| | |Egiye calechi tandrávihiin | ||
Geche kata rát geche kata din | |||
Tabu játráy virati chilo ná | |||
Áṋkhi chilo sadá jege | |||
|Without sleep I've gone ahead, | |||
Passing so many nights, so many days. | |||
Still, there's been no pause in my journey; | |||
My eyes were ever open. | |||
|'''Sem dormir, tenho avançado,''' | |||
'''Passando tantas noites, tantos dias.''' | |||
'''Ainda não houve pausa na minha jornada;''' | |||
'''Os meus olhos sempre estiveram abertos.''' | |||
|- | |||
|(Áj) Tomákei ámi peyechi go káche | |||
Nayan bhuláno madhumákhá sáje | |||
(Áj) Sakal játaná liin haye geche | |||
' | Tomári rúpe ráge | ||
|Today, Lord, I've found You close by, | |||
In captivating, exquisite attire. | |||
Today, all my pain has dissolved | |||
In the divine form and color of Thee. | |||
|'''Hoje, Senhor, te encontrei por perto,''' | |||
'''Em trajes cativantes e requintados.''' | |||
|''' | '''Hoje, toda a minha dor se dissolveu''' | ||
''' | |||
'''Na Tua divina forma e cor.'''<ref group="nb">As palavras rúpe ráge normalmente significam forma e cor, mas também têm um significado figurativo. Assim, estas palavras podem também ser traduzidas como “beleza e afeto”.</ref> | |||
''' | |||
|} | |} | ||
== Notas == | == Notas == | ||
| Linha 62: | Linha 67: | ||
== Gravaçōes == | == Gravaçōes == | ||
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/ | * Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___277%20SHUDHU%20TOMA%27KEI%20A%27MI%20BHA%27LOBA%27SIA%27CHI.mp3 canção] Shudhu tomákei ámi bhálabásiyáchi cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse | ||
[[Canção | [[Canção 0277 Shudhu tomákei ámi bhálabásiyáchi|<br />Canção 0277 Shudhu tomákei ámi bhálabásiyáchi]] | ||
Revisão das 03h11min de 13 de fevereiro de 2025
Letra
| Escrita romana | Tradução para o inglés | Tradução para o português[nb 1] |
|---|---|---|
| (Shudhu) Tomákei ámi bhálabásiyáchi
Ná jániyá juge juge Chut́iyá calechi tava preśańáy Ulkár gativege |
Only You I am loving,
Unknowingly, age after age. By Your inspiration, onward I race With a meteor's speed. |
Só a Ti estou a amar,
Sem o saber, através dos tempos. Por Tua inspiração, corro para a frente Com a velocidade de um meteoro. |
| Egiye calechi tandrávihiin
Geche kata rát geche kata din Tabu játráy virati chilo ná Áṋkhi chilo sadá jege |
Without sleep I've gone ahead,
Passing so many nights, so many days. Still, there's been no pause in my journey; My eyes were ever open. |
Sem dormir, tenho avançado,
Passando tantas noites, tantos dias. Ainda não houve pausa na minha jornada; Os meus olhos sempre estiveram abertos. |
| (Áj) Tomákei ámi peyechi go káche
Nayan bhuláno madhumákhá sáje (Áj) Sakal játaná liin haye geche Tomári rúpe ráge |
Today, Lord, I've found You close by,
In captivating, exquisite attire. Today, all my pain has dissolved In the divine form and color of Thee. |
Hoje, Senhor, te encontrei por perto,
Em trajes cativantes e requintados. Hoje, toda a minha dor se dissolveu Na Tua divina forma e cor.[nb 2] |
Notas
Gravaçōes
- Ouça a canção Shudhu tomákei ámi bhálabásiyáchi cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse