Saltar para o conteúdo

Utilizador:Manika/Testes: diferenças entre revisões

Fonte: Sarkarverse
Manika (discussão | contribs)
sandbox 0277
Manika (discussão | contribs)
sandbox 0278
Linha 6: Linha 6:
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Krsna Dias  </ref>
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Krsna Dias  </ref>
|-
|-
|(Shudhu) Tomákei ámi bhálabásiyáchi
|Tomáke saṋpechi go paráń
Ná jániyá juge juge
Tumi ki cáhibe phire


Chut́iyá calechi tava preśańáy
Sab áshá bhálabásá (ámár)


Ulkár gativege
Bhare áji tomáy ghire
|Only You I am loving,
|Lord, I've assigned my life to Thee;
Unknowingly, age after age.
Kindly won't You look back please?


By Your inspiration, onward I race
All my aspirations, all my adoration—


With a meteor's speed.
Around You now replete are they.
|'''a Ti estou a amar,'''
|'''Senhor, eu entreguei a minha vida a Ti;'''
'''Sem o saber, através dos tempos.'''
'''Por favor, podes não olhar para trás?'''


'''Por Tua inspiração, corro para a frente'''
'''Todas as minhas aspirações, toda a minha adoração'''


'''Com a velocidade de um meteoro.'''
'''Em torno de Ti, estão agora repletas.'''
|-
|-
|Egiye calechi tandrávihiin
|Tava padadhvani lági
Geche kata rát geche kata din
Divánishi áchi jági


Tabu játráy virati chilo ná
Nava nava málá gáṋthi


Áṋkhi chilo sadá jege
Bhijáyechi áṋkhiniire
|Without sleep I've gone ahead,
|The sound of Your feet to hear,
Passing so many nights, so many days.
Night and day ever I stay awake.


Still, there's been no pause in my journey;
Fresh, fresh garlands I string,


My eyes were ever open.
Dampening them with my tears.
|'''Sem dormir, tenho avançado,'''
|'''O som dos Teus pés a se ouvir,'''
'''Passando tantas noites, tantos dias.'''
'''Noite e dia fico sempre acordado.'''<ref group="nb">Parece haver uma divergência de opinião sobre as duas primeiras palavras deste verso. Nos livros publicados em Bengali e no arquivo de áudio referenciado neste artigo, as duas primeiras palavras são juge juge (যুগে যুগে), que significa “era após era”. No entanto, em algumas cassetes oficiais, em vez de juge juge, canta-se divánishi (দিবানিশি). Divánishi significa “dia e noite” ou “continuamente”.</ref>


'''Ainda não houve pausa na minha jornada;'''
'''Preparo grinaldas frescas, muito frescas,'''


'''Os meus olhos sempre estiveram abertos.'''
'''Umedecendo-as com as minhas lágrimas.'''
|-
|-
|(Áj) Tomákei ámi peyechi go káche
|Púrvákáshe álo bháse
Nayan bhuláno madhumákhá sáje
Mrdu hási se je háse


(Áj) Sakal játaná liin haye geche
Se hásit́i tava prabhu


Tomári rúpe ráge
Rauṋe rúpe áche bhare
|Today, Lord, I've found You close by,
|On eastern sky, the light streams;
In captivating, exquisite attire.
With gentle smile, it does beam.


Today, all my pain has dissolved
That smile, Lord, it is Yours;


In the divine form and color of Thee.
With form and color it is filled.
|'''Hoje, Senhor, te encontrei por perto,'''
|'''No céu do Oriente, a luz flui;'''
'''Em trajes cativantes e requintados.'''
'''Com um sorriso gentil, ela brilha.'''


'''Hoje, toda a minha dor se dissolveu'''
'''Esse sorriso, Senhor, é Teu;'''


'''Na Tua divina forma e cor.'''<ref group="nb">As palavras rúpe ráge normalmente significam forma e cor, mas também têm um significado figurativo. Assim, estas palavras podem também ser traduzidas como “beleza e afeto”.</ref>
'''Com forma e cor, está preenchido.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Linha 67: Linha 67:


== Gravaçōes ==
== Gravaçōes ==
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___277%20SHUDHU%20TOMA%27KEI%20A%27MI%20BHA%27LOBA%27SIA%27CHI.mp3 canção] Shudhu tomákei ámi bhálabásiyáchi cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___278%20TOMA%27KE%20SAOMPECHI%20GO%20PARA%27N%27.mp3 canção] Tomáke saṋpechi go paráń cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse






[[Canção 0277 Shudhu tomákei ámi bhálabásiyáchi|<br />Canção 0277 Shudhu tomákei ámi bhálabásiyáchi]]
[[Canção 0278 Tomáke saṋpechi go paráń|<br />Canção 0278 Tomáke saṋpechi go paráń]]

Revisão das 03h26min de 13 de fevereiro de 2025

Letra

Escrita romana Tradução para o inglés Tradução para o português[nb 1]
Tomáke saṋpechi go paráń

Tumi ki cáhibe phire

Sab áshá bhálabásá (ámár)

Bhare áji tomáy ghire

Lord, I've assigned my life to Thee;

Kindly won't You look back please?

All my aspirations, all my adoration—

Around You now replete are they.

Senhor, eu entreguei a minha vida a Ti;

Por favor, podes não olhar para trás?

Todas as minhas aspirações, toda a minha adoração

Em torno de Ti, estão agora repletas.

Tava padadhvani lági

Divánishi áchi jági

Nava nava málá gáṋthi

Bhijáyechi áṋkhiniire

The sound of Your feet to hear,

Night and day ever I stay awake.

Fresh, fresh garlands I string,

Dampening them with my tears.

O som dos Teus pés a se ouvir,

Noite e dia fico sempre acordado.[nb 2]

Preparo grinaldas frescas, muito frescas,

Umedecendo-as com as minhas lágrimas.

Púrvákáshe álo bháse

Mrdu hási se je háse

Se hásit́i tava prabhu

Rauṋe rúpe áche bhare

On eastern sky, the light streams;

With gentle smile, it does beam.

That smile, Lord, it is Yours;

With form and color it is filled.

No céu do Oriente, a luz flui;

Com um sorriso gentil, ela brilha.

Esse sorriso, Senhor, é Teu;

Com forma e cor, está preenchido.

Notas

  1. Traduzido por Krsna Dias
  2. Parece haver uma divergência de opinião sobre as duas primeiras palavras deste verso. Nos livros publicados em Bengali e no arquivo de áudio referenciado neste artigo, as duas primeiras palavras são juge juge (যুগে যুগে), que significa “era após era”. No entanto, em algumas cassetes oficiais, em vez de juge juge, canta-se divánishi (দিবানিশি). Divánishi significa “dia e noite” ou “continuamente”.

Gravaçōes

  • Ouça a canção Tomáke saṋpechi go paráń cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse



Canção 0278 Tomáke saṋpechi go paráń