Saltar para o conteúdo

Utilizador:Manika/Testes: diferenças entre revisões

Fonte: Sarkarverse
Manika (discussão | contribs)
sandbox 0017
Manika (discussão | contribs)
sandbox 0018
Linha 6: Linha 6:
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Santosh Bimal</ref>
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Santosh Bimal</ref>
|-
|-
|Ket́e geche megh geche udveg
|Ke jena ásiyá kaye geche káńe
Álor játrápathe
Nútan prabhát ásibe


Dúr niilimáy kárá d́eke jáy
Kálo kuyáshár javaniká páre


Sońálii saorarathe
Sońálii jiivan hásibe
|The clouds have lifted; all worries are gone
|It's as if someone came and whispered in my ear...
On our journey to the light.
A new dawn will appear.


Some people are calling from the far, blue sky,
Beyond the curtain of fog black,


From sun's golden chariot.
The golden life will laugh.
|'''As nuvens levantaram-se; todas as preocupações desapareceram'''
|'''É como se alguém viesse e sussurrasse no meu ouvido...'''
'''Na nossa viagem para a luz.'''
'''Um novo amanhecer vai aparecer.'''


'''Algumas pessoas estão a chamar do céu distante e azul,'''
'''Para além da cortina de nevoeiro negro,'''


'''Da carruagem dourada do sol.'''
'''A vida dourada vai rir.'''
|-
|-
|Eso bhái sabe e mahotsave
|Thákibe ná ár vyathá háhákár
Ájikár e úśáy
Bahibe ná ár shudhu áṋkhidhár


Dharańir dhvańi alakár váńii
Sab vedanár úrdhva lokete


Ek haye mishe jáy
Práńer parág bhásibe
|Come all kinfolk to the great communion
|Pain and grieving won't remain,
This day itself at dawn.
No more will flow just tears alone.


Earth's voice and heaven's message
Above the region of all sorrow


Have mingled and become one.
Pollen of heart will float.
|'''Venham todos os parentes para a grande comunhão'''
|'''A dor e o luto não permanecerão,'''
'''Neste dia, ao amanhecer.'''
'''Não mais fluirão apenas lágrimas.'''


'''A voz da terra e a mensagem do céu'''
'''Acima da região de toda a tristeza'''


'''Misturaram-se e tornaram-se uma só.'''
'''Flutuará o pólen do coração.'''
|-
|Sneha mamatár ei je bhuvan
Áshá bhálabásá madhura svapan
 
Sakal maner marme pashiyá
 
Sab kálo cháyá náshibe
|On planet Earth, tender affection,
Hope and love and pleasant dreams,
 
Piercing the core of every psyche,
 
Will dispel all specters gloomy.
|'''No planeta Terra, carinho terno,'''
'''Esperança, amor e sonhos agradáveis,'''
 
'''Perfurando o núcleo de cada psique,'''
 
'''Dissiparão todos os espectros sombrios.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Linha 48: Linha 67:


== Gravaçōes ==
== Gravaçōes ==
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/__17%20KET%27E%20GECHE%20MEGH%20GECHE%20UDDVEG.mp3 canção] Ket́e geche megh geche udveg cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/__18%20KE%20JENO%20A%27SIYA%27%20KAYE%20GECHE.mp3 canção] Ke jena ásiyá kaye geche káńe cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse
   
   




[[Canção 0017 Ket́e geche megh geche udveg]]
[[Canção 0018 Ke jena ásiyá kaye geche káńe]]

Revisão das 17h20min de 27 de dezembro de 2024

Letra

Escrita romana Tradução para o inglés Tradução para o português[nb 1]
Ke jena ásiyá kaye geche káńe

Nútan prabhát ásibe

Kálo kuyáshár javaniká páre

Sońálii jiivan hásibe

It's as if someone came and whispered in my ear...

A new dawn will appear.

Beyond the curtain of fog black,

The golden life will laugh.

É como se alguém viesse e sussurrasse no meu ouvido...

Um novo amanhecer vai aparecer.

Para além da cortina de nevoeiro negro,

A vida dourada vai rir.

Thákibe ná ár vyathá háhákár

Bahibe ná ár shudhu áṋkhidhár

Sab vedanár úrdhva lokete

Práńer parág bhásibe

Pain and grieving won't remain,

No more will flow just tears alone.

Above the region of all sorrow

Pollen of heart will float.

A dor e o luto não permanecerão,

Não mais fluirão apenas lágrimas.

Acima da região de toda a tristeza

Flutuará o pólen do coração.

Sneha mamatár ei je bhuvan

Áshá bhálabásá madhura svapan

Sakal maner marme pashiyá

Sab kálo cháyá náshibe

On planet Earth, tender affection,

Hope and love and pleasant dreams,

Piercing the core of every psyche,

Will dispel all specters gloomy.

No planeta Terra, carinho terno,

Esperança, amor e sonhos agradáveis,

Perfurando o núcleo de cada psique,

Dissiparão todos os espectros sombrios.

Notas

  1. Traduzido por Santosh Bimal

Gravaçōes

  • Ouça a canção Ke jena ásiyá kaye geche káńe cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse


Canção 0018 Ke jena ásiyá kaye geche káńe