Saltar para o conteúdo

Utilizador:Manika/Testes: diferenças entre revisões

Fonte: Sarkarverse
Manika (discussão | contribs)
sandbox 0194
Manika (discussão | contribs)
sandbox 0195
Linha 6: Linha 6:
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Soma Lima  </ref>
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Soma Lima  </ref>
|-
|-
|Tomáke bhuliyá
|Eso mor práńe eso mor mane
Ke kothá thákibe balo
Eso nrtyera vyaiṋjanáy


Ucchvala ei práńer jagat
(Ogo) Rúpera ságara hiyára gágara


Tomátei jhalamala
Bhariyá dáo kánáy kánáy
|Unmindful of Thee,
|My life and mind, please enter;
Please say, who will be anywhere?
Come with dance-gestures.


This same realm of life becomes lively
Oh Sea of Beauty, heart's pitcher


With You only, glittering.
Fill up to the brim.
|'''Sem consciência de Ti,'''
|'''Por favor, entre em minha vida e minha mente;'''
'''Diz, por favor, quem estará em qualquer lugar?'''
'''Venha com gestos de dança.'''


'''Esse mesmo reino da vida se torna vívido'''
'''Oh, Mar de Beleza, encha até a borda'''


'''Somente contigo, brilhando.'''
'''O jarro do meu coração.'''
|-
|-
|Tomáke bhuliyá já kichui bhávi
|Kusumakalirá ádh phot́á sabe
Táhá shudhu kalpaná
Tomár áloker ásháy


Já kichui bali táhá shudhu jalpaná
Dúr niilimáy váńiihárá sabe


Tomár parash biná sabi miche jál boná
Tomár surer pratiikśáy


Dharańiir sab hási álo
Tomára álote tomára surete
|Unmindful of Thee, all that I think,
It becomes mere fantasy;


All that I speak, mere prattling.
Nava spandan áno dharáy
|All flower-buds are half-opened
In hope of Your luster.


Without Your touch, everything's a web of lies,
At far blue yon, all are struck dumb


All the world's laughter and light.
With Your tune's expectation.
|'''Sem consciência de Ti, tudo o que eu penso'''
'''Torna-se mera fantasia;'''


'''Tudo o que falo, mera tagarelice.'''
Through Your light, through Your music,


'''Sem Teu toque, tudo é uma teia de mentiras,'''
New pulsation You bring unto Earth.
|'''Todos os botões de flores estão entreabertos'''
'''Na esperança de Teu brilho.'''


'''Todo riso e luz do mundo.'''
'''No distante azul, todos estão mudos'''
 
'''Com a expectativa de Sua melodia.'''
 
'''Através de Sua luz, através de Sua música,'''
 
'''Nova pulsação você traz à Terra.'''
|-
|-
|Tomár áshis ceye
|Je bá bhálabáse táke bhálabáso
Tomár parash peye
Bhálabáse ná je táhákeo báso
 
Mana vinimaye sakala samaye
 
Bhariyá dáo práńer sudháy
|Those who love, You love them;
Those who don't, them too You feel for.
 
In exchange for a mind, at each chance,


Sakal kichui láge bhálo
You suffuse with heart's nectar.
|Your blessing having coveted
|'''Aqueles que amam, Você os ama;'''
And Your touch having received,
'''Aqueles que não amam, Você os ama também.'''


Each and everything feels good.
'''Em troca de uma mente, a cada oportunidade'''
|'''Tendo cobiçado Tua bênção'''
'''E recebido Teu toque,'''


'''Tudo e todos se sentem bem.'''
'''Você a enche com o néctar do coração.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Linha 67: Linha 79:


== Gravaçōes ==
== Gravaçōes ==
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___194%20TOMA%27KE%20BHU%27LIYA%27%20KE%20KOTHA%27.mp3 canção] Tomáke bhuliyá, ke kothá thákibe balo cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___195%20ESO%20MOR%20PRA%27N%27E%20ESO%20MOR%20MANE.mp3 canção] Eso mor práńe eso mor mane cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse






[[Canção 0194 Tomáke bhuliyá, ke kothá thákibe balo|<br />Canção 0194 Tomáke bhuliyá, ke kothá thákibe balo]]
[[Canção 0195 Eso mor práńe eso mor mane|<br />Canção 0195 Eso mor práńe eso mor mane]]

Revisão das 04h46min de 16 de fevereiro de 2025

Letra

Escrita romana Tradução para o inglés Tradução para o português[nb 1]
Eso mor práńe eso mor mane

Eso nrtyera vyaiṋjanáy

(Ogo) Rúpera ságara hiyára gágara

Bhariyá dáo kánáy kánáy

My life and mind, please enter;

Come with dance-gestures.

Oh Sea of Beauty, heart's pitcher

Fill up to the brim.

Por favor, entre em minha vida e minha mente;

Venha com gestos de dança.

Oh, Mar de Beleza, encha até a borda

O jarro do meu coração.

Kusumakalirá ádh phot́á sabe

Tomár áloker ásháy

Dúr niilimáy váńiihárá sabe

Tomár surer pratiikśáy

Tomára álote tomára surete

Nava spandan áno dharáy

All flower-buds are half-opened

In hope of Your luster.

At far blue yon, all are struck dumb

With Your tune's expectation.

Through Your light, through Your music,

New pulsation You bring unto Earth.

Todos os botões de flores estão entreabertos

Na esperança de Teu brilho.

No distante azul, todos estão mudos

Com a expectativa de Sua melodia.

Através de Sua luz, através de Sua música,

Nova pulsação você traz à Terra.

Je bá bhálabáse táke bhálabáso

Bhálabáse ná je táhákeo báso

Mana vinimaye sakala samaye

Bhariyá dáo práńer sudháy

Those who love, You love them;

Those who don't, them too You feel for.

In exchange for a mind, at each chance,

You suffuse with heart's nectar.

Aqueles que amam, Você os ama;

Aqueles que não amam, Você os ama também.

Em troca de uma mente, a cada oportunidade

Você a enche com o néctar do coração.

Notas

  1. Traduzido por Soma Lima

Gravaçōes

  • Ouça a canção Eso mor práńe eso mor mane cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse



Canção 0195 Eso mor práńe eso mor mane