Saltar para o conteúdo

Utilizador:Manika/Testes: diferenças entre revisões

Fonte: Sarkarverse
Manika (discussão | contribs)
sandbox 0197
Manika (discussão | contribs)
sandbox 0183
Linha 4: Linha 4:
!Escrita romana
!Escrita romana
!Tradução para o inglés
!Tradução para o inglés
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Soma Lima  </ref>
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Surainjana Lima  </ref>
|-
|-
|Sáthii ámár bandhu ámár
|Gáner jagat káche peyechi
Chile tumi kon videshe
Purono jiivan bhule giyechi


Ámár sakal hiyár báṋdh bheuṋge jáy
Tomáke peyechi sab peyechi


Tomáy dekhe bhálabese
Sab chelekhelá cheŕe diyechi
|My Companion, my Abiding Friend,
|The world of song I've found nearby;
You had been in some strange location.
To oblivion the old life I've consigned.


My entire heart's dike, it gets shattered,
I've gained You, everything I've acquired;


Yourself having seen and fallen in love with.
All childplay I've set aside.
|'''Meu companheiro, meu Eterno Amigo,'''
|'''O mundo da música encontrei por perto;'''
'''Você estava em um lugar desconhecido.'''
'''Ao esquecimento, a vida antiga eu releguei.'''


'''Todo o dique do meu coração se rompeu.'''
'''Ganhei Você, tudo o que adquiri;'''


'''Você viu e amou.'''
'''Brincadeiras de criança, deixei de lado.'''
|-
|-
|Tumi ácho ámi áchi
|Patauṋga dháy pradiipera dike
Tomár doláy nece calechi
Jánená se chot́e marańer mukhe


Áj sabke phele ámár káche
Cetanke bhule jaŕ niye tháká


Ele kena hese hese
Marań je táhá bujhe niyechi
|You exist, and I am here;
|The moth, she races toward a lamp;
In Your rocking cradle, I have gone on dancing.
She does not realize that she flies to death's visage.


On this day, dropping everything, close to me
Consciousness having forgot, staying with inert matter,


You came for what reason, smiling and laughing?
Verily, that is death; I have come to understand.
|'''Você existe, e eu estou aqui;'''
|'''A mariposa corre em direção à lâmpada;'''
'''No balanço de Seu berço eu continuei dançando.'''
'''Não percebe que voa em direção à face da morte.'''


'''Neste dia, largando tudo perto de mim,'''
'''A consciência foi esquecida, ficou a matéria estática'''  


'''Você veio por qual motivo, sorrindo e rindo?'''
'''Na verdade, isso é a morte; vim a entender.'''
|-
|-
|Áj parán d́hele tomár sure
|Chut́iyá calibo tomára pánete
Nece cali bhese bhese
Mátiyá thákibo tomári gánete
|Now, heart poured out, to Your melody
 
I go on dancing, buoyant and floating.
Sakal cáoyár sakal páoyár
|'''Hoje, com o coração derramado, ao som de Sua melodia'''
 
'''Eu sigo dançando, alegre e livre.'''
Sheś kathá tumi sár jenechi
|I will go ahead, hurrying in Your direction;
In the song of You only, I will stay absorbed.
 
For each and every want, each and every acquisition,
 
The last word is 'You're the essence', I have learned.
|'''Vou em frente, correndo em Sua direção;'''
'''Somente na Sua canção, ficarei absorto.'''
 
'''Para todo e qualquer desejo, todo e qualquer ganho,'''
 
'''A última palavra é “Você é a essência”, eu aprendi.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Linha 55: Linha 67:


== Gravaçōes ==
== Gravaçōes ==
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___197%20SA%27THI%20A%27MA%27R%20BANDHU%20A%27MA%27R.mp3 canção] Sáthii ámár bandhu ámár cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___183%20GA%27NER%20JAGAT%20KA%27CHE%20PEYECHI.mp3 canção] Gáner jagat káche peyechi cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse






[[Canção 0197 Sáthii ámár bandhu ámár|<br />Canção 0197 Sáthii ámár bandhu ámár]]
[[Canção 0183 Gáner jagat káche peyechi|<br />Canção 0183 Gáner jagat káche peyechi]]

Revisão das 03h43min de 20 de fevereiro de 2025

Letra

Escrita romana Tradução para o inglés Tradução para o português[nb 1]
Gáner jagat káche peyechi

Purono jiivan bhule giyechi

Tomáke peyechi sab peyechi

Sab chelekhelá cheŕe diyechi

The world of song I've found nearby;

To oblivion the old life I've consigned.

I've gained You, everything I've acquired;

All childplay I've set aside.

O mundo da música encontrei por perto;

Ao esquecimento, a vida antiga eu releguei.

Ganhei Você, tudo o que adquiri;

Brincadeiras de criança, deixei de lado.

Patauṋga dháy pradiipera dike

Jánená se chot́e marańer mukhe

Cetanke bhule jaŕ niye tháká

Marań je táhá bujhe niyechi

The moth, she races toward a lamp;

She does not realize that she flies to death's visage.

Consciousness having forgot, staying with inert matter,

Verily, that is death; I have come to understand.

A mariposa corre em direção à lâmpada;

Não percebe que voa em direção à face da morte.

A consciência foi esquecida, ficou a matéria estática

Na verdade, isso é a morte; vim a entender.

Chut́iyá calibo tomára pánete

Mátiyá thákibo tomári gánete

Sakal cáoyár sakal páoyár

Sheś kathá tumi sár jenechi

I will go ahead, hurrying in Your direction;

In the song of You only, I will stay absorbed.

For each and every want, each and every acquisition,

The last word is 'You're the essence', I have learned.

Vou em frente, correndo em Sua direção;

Somente na Sua canção, ficarei absorto.

Para todo e qualquer desejo, todo e qualquer ganho,

A última palavra é “Você é a essência”, eu aprendi.

Notas

  1. Traduzido por Surainjana Lima

Gravaçōes

  • Ouça a canção Gáner jagat káche peyechi cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse



Canção 0183 Gáner jagat káche peyechi