Utilizador:Manika/Testes: diferenças entre revisões
sandbox 0123 |
sandbox 0124 |
||
| Linha 6: | Linha 6: | ||
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Kaoverii </ref> | !Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Kaoverii </ref> | ||
|- | |- | ||
|Sharat | |Sharat tomár surer máyáy | ||
Ákásh vátás mátálo | |||
Dúr niilimár sudháráshi | |||
Dharár jiivan ráuṋálo | |||
|Autumn, | |Autumn, through your music-magic, | ||
Wind and sky, they got delighted. | |||
Heaps of nectar from blue yonder | |||
Brightened Earth's existence. | |||
|'''Outono, | |'''Outono, pela tua magia musical,''' | ||
''' | '''Vento e céu ficaram encantados.''' | ||
''' | '''Tanto néctar vindo do azul do horizonte''' | ||
''' | '''Iluminou a existência da Terra.''' | ||
|- | |- | ||
| | |Jale bhará saritárá | ||
Shyámalimáy gáchpálárá | |||
Madhur gandhe phal phulerá | |||
Sonár svapan jágálo | |||
| | |The rivers with water brimming, | ||
Plants and trees in verdant beauty, | |||
Fruits and flowers with scent of honey... | |||
They aroused a golden dream. | |||
|''' | |'''Os rios com água a transbordar,''' | ||
''' | '''Plantas e árvores em beleza verdejante,''' | ||
''' | '''Frutas e flores com aroma a mel...''' | ||
''' | '''Despertaram um sonho dourado.''' | ||
|- | |- | ||
| | |Rajat rauṋer miśt́i meghe | ||
Sakal áshá áche jege | |||
Sakal chanda chut́che vege | |||
Tár páne je sab kichukei nácálo | |||
| | |In sweet clouds silver-colored, | ||
Every aspiration wakened, | |||
Racing speedily is every penchant... | |||
Everything was made to dance toward Him. | |||
|''' | |'''Em doces nuvens cor de prata,''' | ||
''' | '''Cada aspiração desperta,''' | ||
''' | '''Cada pendor se move velozmente…''' | ||
''' | '''Tudo foi feito para dançar em direção a Ele.''' | ||
|} | |} | ||
== Notas == | == Notas == | ||
| Linha 67: | Linha 67: | ||
== Gravaçōes == | == Gravaçōes == | ||
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/ | * Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___124%20SHARAT%20TOMA%27R%20SURER%20MA%27YA%27Y.mp3 canção] Sharat tomár surer máyáy cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse | ||
[[Canção | [[Canção 0124 Sharat tomár surer máyáy|<br />Canção 0124 Sharat tomár surer máyáy]] | ||
Revisão das 05h56min de 20 de fevereiro de 2025
Letra
| Escrita romana | Tradução para o inglés | Tradução para o português[nb 1] |
|---|---|---|
| Sharat tomár surer máyáy
Ákásh vátás mátálo Dúr niilimár sudháráshi Dharár jiivan ráuṋálo |
Autumn, through your music-magic,
Wind and sky, they got delighted. Heaps of nectar from blue yonder Brightened Earth's existence. |
Outono, pela tua magia musical,
Vento e céu ficaram encantados. Tanto néctar vindo do azul do horizonte Iluminou a existência da Terra. |
| Jale bhará saritárá
Shyámalimáy gáchpálárá Madhur gandhe phal phulerá Sonár svapan jágálo |
The rivers with water brimming,
Plants and trees in verdant beauty, Fruits and flowers with scent of honey... They aroused a golden dream. |
Os rios com água a transbordar,
Plantas e árvores em beleza verdejante, Frutas e flores com aroma a mel... Despertaram um sonho dourado. |
| Rajat rauṋer miśt́i meghe
Sakal áshá áche jege Sakal chanda chut́che vege Tár páne je sab kichukei nácálo |
In sweet clouds silver-colored,
Every aspiration wakened, Racing speedily is every penchant... Everything was made to dance toward Him. |
Em doces nuvens cor de prata,
Cada aspiração desperta, Cada pendor se move velozmente… Tudo foi feito para dançar em direção a Ele. |
Notas
- ↑ Traduzido por Kaoverii
Gravaçōes
- Ouça a canção Sharat tomár surer máyáy cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse