Saltar para o conteúdo

Utilizador:Manika/Testes: diferenças entre revisões

Fonte: Sarkarverse
Manika (discussão | contribs)
sandbox 0124
Manika (discussão | contribs)
sandbox 0125
Linha 6: Linha 6:
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Kaoverii  </ref>
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Kaoverii  </ref>
|-
|-
|Sharat tomár surer máyáy
|Áj ákáshe tárár melá
Ákásh vátás mátálo
Dharańii átmahárá


Dúr niilimár sudháráshi
Phuler suváse madira vátáse


Dharár jiivan ráuṋálo
Sabái hásikhushiite bhará
|Autumn, through your music-magic,
|Today, in the heavens is a festival of stars;
Wind and sky, they got delighted.
The world is enthralled.


Heaps of nectar from blue yonder
In the floral fragrance on a heady wind,


Brightened Earth's existence.
Everyone is brimming with gay liveliness.
|'''Outono, pela tua magia musical,'''
|'''Hoje, nos céus, há um festival de estrelas;'''
'''Vento e céu ficaram encantados.'''
'''O mundo está encantado.'''


'''Tanto néctar vindo do azul do horizonte'''
'''Na fragrância floral de um vento inebriante,'''


'''Iluminou a existência da Terra.'''
'''Toda a gente transborda de alegre vivacidade.'''
|-
|-
|Jale bhará saritárá
|Áj álodhárá bahe jáy
Shyámalimáy gáchpálárá
Khushiite pápiyá gáy


Madhur gandhe phal phulerá
(Áj) Madhunikkańe rátula carańe


Sonár svapan jágálo
Ke go elo práńbhará
|The rivers with water brimming,
|Today, a stream of luster is flowing;
Plants and trees in verdant beauty,
In delight, the [[wikipedia:Common_hawk-cuckoo|nightingale]] sings.


Fruits and flowers with scent of honey...
Today, with a sweet jingling upon rosy feet,


They aroused a golden dream.
Lo, Who came, filling life?
|'''Os rios com água a transbordar,'''
|'''Hoje, corre um fluxo de fulgor;'''
'''Plantas e árvores em beleza verdejante,'''
'''Encantado, o rouxinol canta.'''


'''Frutas e flores com aroma a mel...'''
'''Hoje, com um doce tilintar dos pés rosados,'''


'''Despertaram um sonho dourado.'''
'''Ei-lo, Quem vem, preenchendo a vida?'''
|-
|-
|Rajat rauṋer miśt́i meghe
|Áj sudhádhárá bahe jáy
Sakal áshá áche jege
Khushiite triloka gáy


Sakal chanda chut́che vege
(Áj) Sakal ákúti madhurase mákhi


Tár páne je sab kichukei nácálo
Ke go elo manbhará
|In sweet clouds silver-colored,
|Today, a stream of nectar is flowing;
Every aspiration wakened,
In delight, the universe sings.


Racing speedily is every penchant...
Today, with honey-syrup all ardor is smeared,


Everything was made to dance toward Him.
Lo, Who came, filling mind?
|'''Em doces nuvens cor de prata,'''
|'''Hoje, corre um fluxo de néctar;'''
'''Cada aspiração desperta,'''
'''Encantado, o universo canta.'''


'''Cada pendor se move velozmente…'''
'''Hoje, com a geleia de mel, todo o ardor é coberto,'''  


'''Tudo foi feito para dançar em direção a Ele.'''
'''Ei-lo, Quem vem, preenchendo a mente?'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Linha 67: Linha 67:


== Gravaçōes ==
== Gravaçōes ==
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___124%20SHARAT%20TOMA%27R%20SURER%20MA%27YA%27Y.mp3 canção] Sharat tomár surer máyáy cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___125%20A%27J%20A%27KA%27SHE%20TA%27RA%27R%20MELA%27.mp3 canção] Áj ákáshe tárár melá cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse






[[Canção 0124 Sharat tomár surer máyáy|<br />Canção 0124 Sharat tomár surer máyáy]]
[[Canção 0125 Áj ákáshe tárár melá|<br />Canção 0125 Áj ákáshe tárár melá]]

Revisão das 06h09min de 20 de fevereiro de 2025

Letra

Escrita romana Tradução para o inglés Tradução para o português[nb 1]
Áj ákáshe tárár melá

Dharańii átmahárá

Phuler suváse madira vátáse

Sabái hásikhushiite bhará

Today, in the heavens is a festival of stars;

The world is enthralled.

In the floral fragrance on a heady wind,

Everyone is brimming with gay liveliness.

Hoje, nos céus, há um festival de estrelas;

O mundo está encantado.

Na fragrância floral de um vento inebriante,

Toda a gente transborda de alegre vivacidade.

Áj álodhárá bahe jáy

Khushiite pápiyá gáy

(Áj) Madhunikkańe rátula carańe

Ke go elo práńbhará

Today, a stream of luster is flowing;

In delight, the nightingale sings.

Today, with a sweet jingling upon rosy feet,

Lo, Who came, filling life?

Hoje, corre um fluxo de fulgor;

Encantado, o rouxinol canta.

Hoje, com um doce tilintar dos pés rosados,

Ei-lo, Quem vem, preenchendo a vida?

Áj sudhádhárá bahe jáy

Khushiite triloka gáy

(Áj) Sakal ákúti madhurase mákhi

Ke go elo manbhará

Today, a stream of nectar is flowing;

In delight, the universe sings.

Today, with honey-syrup all ardor is smeared,

Lo, Who came, filling mind?

Hoje, corre um fluxo de néctar;

Encantado, o universo canta.

Hoje, com a geleia de mel, todo o ardor é coberto,

Ei-lo, Quem vem, preenchendo a mente?

Notas

  1. Traduzido por Kaoverii

Gravaçōes

  • Ouça a canção Áj ákáshe tárár melá cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse



Canção 0125 Áj ákáshe tárár melá