Saltar para o conteúdo

Utilizador:Manika/Testes: diferenças entre revisões

Fonte: Sarkarverse
Manika (discussão | contribs)
sandbox 0126
Manika (discussão | contribs)
sandbox 0062
Linha 4: Linha 4:
!Escrita romana
!Escrita romana
!Tradução para o inglés
!Tradução para o inglés
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Kaoverii   </ref>
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Prashanta Alves   </ref>
|-
|-
|Ek parikramár halo anta
|Nayane esechile svapane
|One rotation has finished.
E ki tava lukocuri khelá
|'''Uma rotação terminou.'''
|-
|Din tithi bahe jáy
Vatsar cale jáy


Kata phul jhare jáy
Jágarańe cale gecho vijane


Kata phal paŕe jáy
E ki tava akaruńa liilá
|Before my eyes in dream came You;
What's this, Your game of peekaboo?


Vatsar cale jáy
Awake, You've moved off into solitude;
|The days, they transpire;
The year passes by.


So many flowers fall to ground;
Such is Your divine sport so cruel!
|'''Diante dos meus olhos, em sonho, apareceste;'''
'''Que jogo é esse, de esconde-esconde?'''


So many fruits tumble down.
'''Desperto, pastiste para a solidão;'''


The year passes by.
'''Tal é o teu divino desporto tão cruel!'''
|'''Os dias vão correndo;'''
'''O ano vai passando.'''
 
'''Tantas flores caem ao chão;'''
 
'''Tantos frutos se deixam tombar.'''
 
'''O ano vai passando.'''  
|-
|-
|Kata uttápe chande gánete
|Ákáshe ujjvala tárá
Kata udvege ashrudháráte
Hrdaye diipajyotidhárá
 
Vatsar chilo mor práńe mishe
 
Áji háy háráiyá jáy
 
Ajánáy sare jáy
|Through many songs with heat and beat,
Through much anxiety and flow of tears,
 
With my life the year did blend;
 
But now, alas, it's getting spent...
 
It slips away into obscurity.
|'''Com muitas canções de agitação e tremor,'''
'''Com muita ansiedade e lágrimas que correram,'''
 
'''Com a minha vida o ano se fundiu;'''
 
'''Mas agora, infelizmente, está a terminar...'''
 
'''Encaminha-se para a obscuridade.'''
|-
|Járá áse áse jávár janye
Járá jáy jáy ásár janye
 
Dúr niilimáy járá bhese jáy
 
Tárá punah ese jáy
 
Nava rúpe ese jáy
|Those who come, arrive to leave;
Those who leave, go to appear.


Those who float off to yon blue,
Tabu tumi biná phańii mańihárá


They will return anew...
Sahe ná sahe ná ekelá
|In sky, You are my bright star,
A lantern blazing in my heart.


They will turn up in fresh beauty.
But in Your absence, I'm a cobra without gem;
|'''Aqueles que vêm, chegam para partir;'''
'''Os que partem, vão para reaparecer.'''


'''Aqueles que se fundem no horizonte azul,'''
Unbearable is the isolation.
|'''No céu, és a minha estrela brilhante,'''
'''Uma lanterna flamejante no meu coração.'''


'''Voltarão de novo...'''
'''Mas na Tua ausência, sou uma cobra sem joia;'''<ref group="nb">A mitologia indiana coloca uma joia preciosa, nagamani, na cabeça encapuzada da cobra. Simbolicamente, a joia significa a luz divina. Na tradição tântrica, a cobra representa o kuńd́alinii (a força serpentina ou divindade adormecida), e a joia representa o sahasrára cakra (o centro de energia mais elevado e a sede da auto-realização final, correspondendo fisicamente à glândula pineal). Num sentido figurado, a cobra sem a sua gema representa a pessoa que está inconsolavelmente triste por ter perdido o seu ente querido.</ref>


'''Aparecerão em renovada beleza.'''
'''A solidão é insuportável.'''
|-
|-
|Ek parikramár halo anta
|Álo áṋdhárite indradhanute
|One rotation has finished.
Man bholánor e ki melá
|'''Uma rotação terminou.'''
|With chiaroscuro on a rainbow,
What is this mind-deluding expo?
|'''Com claro-escuro em um arco-íris,'''
'''Que exposição alucinante é essa?'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Linha 93: Linha 55:


== Gravaçōes ==
== Gravaçōes ==
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___126%20EK%20PARIKRAMA%27R%20HOLO%20ANTA.mp3 canção] Ek parikramár halo anta cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/__62%20NAYANE%20ESECHILE%20SVAPANE.mp3 canção] Nayane esechile svapane cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse






[[Canção 0126 Ek parikramár halo anta|<br />Canção 0126 Ek parikramár halo anta]]
[[Canção 0062 Nayane esechile svapane|<br />Canção 0062 Nayane esechile svapane]]

Revisão das 05h49min de 21 de fevereiro de 2025

Letra

Escrita romana Tradução para o inglés Tradução para o português[nb 1]
Nayane esechile svapane

E ki tava lukocuri khelá

Jágarańe cale gecho vijane

E ki tava akaruńa liilá

Before my eyes in dream came You;

What's this, Your game of peekaboo?

Awake, You've moved off into solitude;

Such is Your divine sport so cruel!

Diante dos meus olhos, em sonho, apareceste;

Que jogo é esse, de esconde-esconde?

Desperto, pastiste para a solidão;

Tal é o teu divino desporto tão cruel!

Ákáshe ujjvala tárá

Hrdaye diipajyotidhárá

Tabu tumi biná phańii mańihárá

Sahe ná sahe ná ekelá

In sky, You are my bright star,

A lantern blazing in my heart.

But in Your absence, I'm a cobra without gem;

Unbearable is the isolation.

No céu, és a minha estrela brilhante,

Uma lanterna flamejante no meu coração.

Mas na Tua ausência, sou uma cobra sem joia;[nb 2]

A solidão é insuportável.

Álo áṋdhárite indradhanute

Man bholánor e ki melá

With chiaroscuro on a rainbow,

What is this mind-deluding expo?

Com claro-escuro em um arco-íris,

Que exposição alucinante é essa?

Notas

  1. Traduzido por Prashanta Alves
  2. A mitologia indiana coloca uma joia preciosa, nagamani, na cabeça encapuzada da cobra. Simbolicamente, a joia significa a luz divina. Na tradição tântrica, a cobra representa o kuńd́alinii (a força serpentina ou divindade adormecida), e a joia representa o sahasrára cakra (o centro de energia mais elevado e a sede da auto-realização final, correspondendo fisicamente à glândula pineal). Num sentido figurado, a cobra sem a sua gema representa a pessoa que está inconsolavelmente triste por ter perdido o seu ente querido.

Gravaçōes

  • Ouça a canção Nayane esechile svapane cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse



Canção 0062 Nayane esechile svapane