Utilizador:Manika/Testes: diferenças entre revisões
sandbox 0126 |
sandbox 0062 |
||
| Linha 4: | Linha 4: | ||
!Escrita romana | !Escrita romana | ||
!Tradução para o inglés | !Tradução para o inglés | ||
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por | !Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Prashanta Alves </ref> | ||
|- | |- | ||
| | |Nayane esechile svapane | ||
E ki tava lukocuri khelá | |||
Jágarańe cale gecho vijane | |||
E ki tava akaruńa liilá | |||
|Before my eyes in dream came You; | |||
What's this, Your game of peekaboo? | |||
Awake, You've moved off into solitude; | |||
Such is Your divine sport so cruel! | |||
|'''Diante dos meus olhos, em sonho, apareceste;''' | |||
'''Que jogo é esse, de esconde-esconde?''' | |||
'''Desperto, pastiste para a solidão;''' | |||
'''Tal é o teu divino desporto tão cruel!''' | |||
|- | |- | ||
| | |Ákáshe ujjvala tárá | ||
Hrdaye diipajyotidhárá | |||
Tabu tumi biná phańii mańihárá | |||
Sahe ná sahe ná ekelá | |||
|In sky, You are my bright star, | |||
A lantern blazing in my heart. | |||
But in Your absence, I'm a cobra without gem; | |||
''' | Unbearable is the isolation. | ||
|'''No céu, és a minha estrela brilhante,''' | |||
'''Uma lanterna flamejante no meu coração.''' | |||
''' | '''Mas na Tua ausência, sou uma cobra sem joia;'''<ref group="nb">A mitologia indiana coloca uma joia preciosa, nagamani, na cabeça encapuzada da cobra. Simbolicamente, a joia significa a luz divina. Na tradição tântrica, a cobra representa o kuńd́alinii (a força serpentina ou divindade adormecida), e a joia representa o sahasrára cakra (o centro de energia mais elevado e a sede da auto-realização final, correspondendo fisicamente à glândula pineal). Num sentido figurado, a cobra sem a sua gema representa a pessoa que está inconsolavelmente triste por ter perdido o seu ente querido.</ref> | ||
''' | '''A solidão é insuportável.''' | ||
|- | |- | ||
| | |Álo áṋdhárite indradhanute | ||
| | Man bholánor e ki melá | ||
|''' | |With chiaroscuro on a rainbow, | ||
What is this mind-deluding expo? | |||
|'''Com claro-escuro em um arco-íris,''' | |||
'''Que exposição alucinante é essa?''' | |||
|} | |} | ||
== Notas == | == Notas == | ||
| Linha 93: | Linha 55: | ||
== Gravaçōes == | == Gravaçōes == | ||
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/ | * Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/__62%20NAYANE%20ESECHILE%20SVAPANE.mp3 canção] Nayane esechile svapane cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse | ||
[[Canção | [[Canção 0062 Nayane esechile svapane|<br />Canção 0062 Nayane esechile svapane]] | ||
Revisão das 05h49min de 21 de fevereiro de 2025
Letra
| Escrita romana | Tradução para o inglés | Tradução para o português[nb 1] |
|---|---|---|
| Nayane esechile svapane
E ki tava lukocuri khelá Jágarańe cale gecho vijane E ki tava akaruńa liilá |
Before my eyes in dream came You;
What's this, Your game of peekaboo? Awake, You've moved off into solitude; Such is Your divine sport so cruel! |
Diante dos meus olhos, em sonho, apareceste;
Que jogo é esse, de esconde-esconde? Desperto, pastiste para a solidão; Tal é o teu divino desporto tão cruel! |
| Ákáshe ujjvala tárá
Hrdaye diipajyotidhárá Tabu tumi biná phańii mańihárá Sahe ná sahe ná ekelá |
In sky, You are my bright star,
A lantern blazing in my heart. But in Your absence, I'm a cobra without gem; Unbearable is the isolation. |
No céu, és a minha estrela brilhante,
Uma lanterna flamejante no meu coração. Mas na Tua ausência, sou uma cobra sem joia;[nb 2] A solidão é insuportável. |
| Álo áṋdhárite indradhanute
Man bholánor e ki melá |
With chiaroscuro on a rainbow,
What is this mind-deluding expo? |
Com claro-escuro em um arco-íris,
Que exposição alucinante é essa? |
Notas
- ↑ Traduzido por Prashanta Alves
- ↑ A mitologia indiana coloca uma joia preciosa, nagamani, na cabeça encapuzada da cobra. Simbolicamente, a joia significa a luz divina. Na tradição tântrica, a cobra representa o kuńd́alinii (a força serpentina ou divindade adormecida), e a joia representa o sahasrára cakra (o centro de energia mais elevado e a sede da auto-realização final, correspondendo fisicamente à glândula pineal). Num sentido figurado, a cobra sem a sua gema representa a pessoa que está inconsolavelmente triste por ter perdido o seu ente querido.
Gravaçōes
- Ouça a canção Nayane esechile svapane cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse