Utilizador:Manika/Testes: diferenças entre revisões
sandbox 0062 |
sandbox 0063 |
||
| Linha 6: | Linha 6: | ||
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Prashanta Alves </ref> | !Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Prashanta Alves </ref> | ||
|- | |- | ||
| | |Diipávalii<ref group="nb">Diipavali é o festival das luzes que ocorre no dia da lua nova do mês de Karttik, aproximadamente de meados de outubro a meados de novembro. Segundo a lenda, no dia anterior a Diipavalii, a esposa de Krśńa, Satyabhámá, derrotou e matou o rei Narakasura, que tinha atacado Dwaraka, a capital do reino de Krśńa. Diz-se que o povo de Dwaraka recebeu Satyabhámá de volta à cidade com júbilo e luzes elaboradas.</ref> sájáyechi prabhu | ||
Tomáre karite varań | |||
|I've laid out a row of lamps, my Lord, | |||
For You to make welcome. | |||
|'''Eu coloquei uma fileira de lâmpadas, meu Senhor,''' | |||
'''para Te dar as boas-vindas.''' | |||
| | |- | ||
|Eso tumi hrdimájhe niti niti nava sáje | |||
Dhiire dhiire pheliyá carań | |||
|Come into my heart, daily in new clothing, | |||
Striding majestically. | |||
|'''Entra no meu coração, cada dia com uma nova roupagem,''' | |||
|''' | '''Caminhando majestosamente.''' | ||
''' | |||
''' | |||
''' | |||
|- | |- | ||
| | |Eso tumi manamájhe áro gáne áro náce | ||
Mrdu hási kari vikirań | |||
|Come into my mind with more song and dance, | |||
Casting Your gentle laugh. | |||
|'''Vem à minha mente com mais canções e danças,''' | |||
'''lançando o Teu riso suave.''' | |||
| | |||
|''' | |||
''' | |||
|- | |- | ||
| | |Eso tumi bhávaloke chande o naváloke | ||
Jágáye mohana spandan | |||
| | |Come into my fancy with a beat and new lightbeams, | ||
Having roused enchanted fluttering. | |||
|''' | |'''Entra na minha fantasia com uma batida e novos feixes de luz,''' | ||
''' | '''tendo despertado uma agitação encantada.''' | ||
|} | |} | ||
== Notas == | == Notas == | ||
| Linha 55: | Linha 38: | ||
== Gravaçōes == | == Gravaçōes == | ||
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/ | * Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/__63%20DIIPA%27VALII%20SA%27JA%27YECHI%20PRABHU.mp3 canção] Diipávalii sájáyechi prabhu cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse | ||
[[Canção | [[Canção 0063 Diipávalii sájáyechi prabhu|<br />Canção 0063 Diipávalii sájáyechi prabhu]] | ||
Revisão das 06h08min de 21 de fevereiro de 2025
Letra
| Escrita romana | Tradução para o inglés | Tradução para o português[nb 1] |
|---|---|---|
| Diipávalii[nb 2] sájáyechi prabhu
Tomáre karite varań |
I've laid out a row of lamps, my Lord,
For You to make welcome. |
Eu coloquei uma fileira de lâmpadas, meu Senhor,
para Te dar as boas-vindas. |
| Eso tumi hrdimájhe niti niti nava sáje
Dhiire dhiire pheliyá carań |
Come into my heart, daily in new clothing,
Striding majestically. |
Entra no meu coração, cada dia com uma nova roupagem,
Caminhando majestosamente. |
| Eso tumi manamájhe áro gáne áro náce
Mrdu hási kari vikirań |
Come into my mind with more song and dance,
Casting Your gentle laugh. |
Vem à minha mente com mais canções e danças,
lançando o Teu riso suave. |
| Eso tumi bhávaloke chande o naváloke
Jágáye mohana spandan |
Come into my fancy with a beat and new lightbeams,
Having roused enchanted fluttering. |
Entra na minha fantasia com uma batida e novos feixes de luz,
tendo despertado uma agitação encantada. |
Notas
- ↑ Traduzido por Prashanta Alves
- ↑ Diipavali é o festival das luzes que ocorre no dia da lua nova do mês de Karttik, aproximadamente de meados de outubro a meados de novembro. Segundo a lenda, no dia anterior a Diipavalii, a esposa de Krśńa, Satyabhámá, derrotou e matou o rei Narakasura, que tinha atacado Dwaraka, a capital do reino de Krśńa. Diz-se que o povo de Dwaraka recebeu Satyabhámá de volta à cidade com júbilo e luzes elaboradas.
Gravaçōes
- Ouça a canção Diipávalii sájáyechi prabhu cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse