Utilizador:Manika/Testes: diferenças entre revisões
sandbox 0019 |
sandbox 0020 |
||
| Linha 6: | Linha 6: | ||
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Santosh Bimal</ref> | !Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Santosh Bimal</ref> | ||
|- | |- | ||
| | |Dúr ákásher tárá ogo | ||
Tomáy ámi jáni ná | |||
| | |||
Jáni ná jáni ná jáni ná | |||
|''' | |Oh Lord, my star of distant sky, | ||
''' | You I don't know; | ||
No, I don't know, I don't. | |||
|'''Oh Senhor, minha estrela do céu distante,''' | |||
'''Tu não te conheço;''' | |||
'''Não, eu não sei, eu não sei.''' | |||
|- | |- | ||
| | |Dhiire ese páshe baso | ||
Nijeke gopan koro ná | |||
Koro ná koro ná koro ná | |||
| | |Come stately and sit by my side; | ||
Yourself, please don't cloak; | |||
No, please don't cloak, please don't. | |||
|''' | |'''Vem imponente e senta-te ao meu lado;''' | ||
''' | '''Tu, por favor, não te encubras;''' | ||
''' | '''Não, por favor não te encubras, por favor não.''' | ||
|- | |- | ||
| | |Anek diner anek vyathá | ||
Jame áche anek kathá | |||
Ujáŕ kare balbo tomáy | |||
Badhir haye theko ná | |||
Theko ná theko ná theko ná | |||
|Many days and many pains, | |||
Many words stored up to say... | |||
To You I would speak everything; | |||
Please don't remain deaf to me... | |||
No, don't stay deaf, don't please. | |||
|'''Muitos dias e muitas dores,''' | |||
'''Muitas palavras guardadas para dizer...''' | |||
'''A Ti eu diria tudo;''' | |||
'''Por favor, não fiques surdo para mim...''' | |||
'''Não, não fiques surdo, não por favor.''' | |||
|- | |||
|Sabár ápan sabár priya | |||
Sakaler ádarańiiya | |||
Sabái tomáy cáiche káche | |||
Dúrer báṋdhan rekho ná | |||
Rekho ná rekho ná rekho ná | |||
|Everyone's very own, everyone's beloved, | |||
For everybody reverend... | |||
One and all want You close, | |||
Don't keep Yourself remote... | |||
No, don't keep far, please don't. | |||
|'''Toda a gente é muito própria, toda a gente é amada,''' | |||
'''Para toda a gente, reverendo...''' | |||
'''Todos e cada um querem-Te perto,''' | |||
'''Não te mantenhas distante...''' | |||
'''Não, não te mantenhas longe, por favor não.''' | |||
|- | |||
|Jiṋániirá sab jáhái balun | |||
Shástra vyákhyá jáhái karun | |||
Ámi tomár tumi ámár | |||
Anya kathá máni ná | |||
Máni ná máni ná máni ná | |||
|Whatever the scholars might say, | |||
Whatever scripture may explain... | |||
I am Yours, and You are mine; | |||
Other words I won't abide... | |||
No, I don't mind, don't mind. | |||
|'''O que quer que os académicos digam,''' | |||
'''O que quer que as escrituras possam explicar.''' | |||
'''Eu sou Teu, e Tu és meu;''' | |||
'''Outras palavras eu não vou tolerar...''' | |||
''' | '''Não, não me importo, não me importo.''' | ||
|} | |} | ||
== Notas == | == Notas == | ||
| Linha 43: | Linha 111: | ||
== Gravaçōes == | == Gravaçōes == | ||
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/ | * Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/__20%20DU%27R%20A%27KA%27SHER%20TA%27RA%27%20OGO.mp3 canção] Dúr ákásher tárá ogo cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse | ||
[[Canção | [[Canção 0020 Dúr ákásher tárá ogo]] | ||
Revisão das 17h40min de 27 de dezembro de 2024
Letra
| Escrita romana | Tradução para o inglés | Tradução para o português[nb 1] |
|---|---|---|
| Dúr ákásher tárá ogo
Tomáy ámi jáni ná Jáni ná jáni ná jáni ná |
Oh Lord, my star of distant sky,
You I don't know; No, I don't know, I don't. |
Oh Senhor, minha estrela do céu distante,
Tu não te conheço; Não, eu não sei, eu não sei. |
| Dhiire ese páshe baso
Nijeke gopan koro ná Koro ná koro ná koro ná |
Come stately and sit by my side;
Yourself, please don't cloak; No, please don't cloak, please don't. |
Vem imponente e senta-te ao meu lado;
Tu, por favor, não te encubras; Não, por favor não te encubras, por favor não. |
| Anek diner anek vyathá
Jame áche anek kathá Ujáŕ kare balbo tomáy Badhir haye theko ná Theko ná theko ná theko ná |
Many days and many pains,
Many words stored up to say... To You I would speak everything; Please don't remain deaf to me... No, don't stay deaf, don't please. |
Muitos dias e muitas dores,
Muitas palavras guardadas para dizer... A Ti eu diria tudo; Por favor, não fiques surdo para mim... Não, não fiques surdo, não por favor. |
| Sabár ápan sabár priya
Sakaler ádarańiiya Sabái tomáy cáiche káche Dúrer báṋdhan rekho ná Rekho ná rekho ná rekho ná |
Everyone's very own, everyone's beloved,
For everybody reverend... One and all want You close, Don't keep Yourself remote... No, don't keep far, please don't. |
Toda a gente é muito própria, toda a gente é amada,
Para toda a gente, reverendo... Todos e cada um querem-Te perto, Não te mantenhas distante... Não, não te mantenhas longe, por favor não. |
| Jiṋániirá sab jáhái balun
Shástra vyákhyá jáhái karun Ámi tomár tumi ámár Anya kathá máni ná Máni ná máni ná máni ná |
Whatever the scholars might say,
Whatever scripture may explain... I am Yours, and You are mine; Other words I won't abide... No, I don't mind, don't mind. |
O que quer que os académicos digam,
O que quer que as escrituras possam explicar. Eu sou Teu, e Tu és meu; Outras palavras eu não vou tolerar... Não, não me importo, não me importo. |
Notas
- ↑ Traduzido por Santosh Bimal
Gravaçōes
- Ouça a canção Dúr ákásher tárá ogo cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse