Saltar para o conteúdo

Utilizador:Manika/Testes: diferenças entre revisões

Fonte: Sarkarverse
Manika (discussão | contribs)
sandbox 0064
Manika (discussão | contribs)
sandbox 0065
Linha 6: Linha 6:
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Prashanta Alves  </ref>
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Prashanta Alves  </ref>
|-
|-
|Ákáshe áj rauṋer melá
|Káche ele bale gele ná
Manete áj álo
Ke go tumi ke tumi


Vátáse áj suvás bhará
Bhálobese sabi dile


Sabi láge bhálo
Bale gele ná ke ámi
|In the sky today there is a color fest,
|You came close without disclosing
And in the mind now there is effulgence.
Who You are; oh, Who are You?


Today the air's suffused with sweet perfume,
In love, all things You did provide,


And everything seems opportune.
Without informing Who am I.
|'''No céu hoje há uma festa de cores,'''
|'''Aproximastes-te sem revelar'''
'''E na mente agora há refulgência.'''
'''Quem é; oh, quem é?'''


'''Hoje o ar está impregnado de doce perfume,'''
'''No amor, tudo providenciaste,'''


'''E tudo parece oportuno.'''
'''Sem informar quem sou eu.'''
|-
|-
|Ajáná kár ágamane
|Málaiṋce je phul phut́eche
Hrday bhará chande gáne
Se jáne ná ke je se


Práńer parash diye se je
Surer máyáy man je náce


Saráy sakal kálo
Se jáne ná kena náce se
|The Unknown Maker having come,
|The flower blooming in the garden
Hearts are filled with rhythm and song.
Knows not who she is.


The One Who gave touch of existence,
In music's magic, the mind dances,


He dispels all of the darkness.
Knowing not why dances it.
|'''O Criador Desconhecido tendo chegado,'''
|'''A flor que desabrocha no jardim'''
'''Os corações estão cheios de ritmo e canção.'''
'''Não sabe quem é.'''


'''Aquele que deu o toque da existência,'''
'''Na magia da música, a mente dança,'''


'''Ele dissipa toda a escuridão.'''
'''sem saber por que dança.'''
|-
|-
|Eman dine sabár sane
|Hásite cáṋder joyár áse
Práńer pradiip jválo
Cánd jáne ná kena se áse
|On this day so fine, everyone alike,
 
Light the lamp of life!
(Ei) Vishvaliiláy chanda jogáo
|'''Neste dia tão belo, todos iguais,'''
 
'''Acendam a lâmpada da vida!'''
Ke go tumi divasa jámii
|When the moon is bright, high tide arrives;
Though it arrives, moon knows not why.
 
In this cosmic play, the penchants You supply;
 
Oh Who are You? Both day and night.
|'''Quando a lua brilha, a maré alta chega;'''
'''Embora chegue, a lua não sabe porquê.'''
 
'''Neste jogo cósmico, os desejos que Tu satisfazes;'''
 
'''Oh, quem és Tu? Tanto de dia como de noite.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Linha 55: Linha 67:


== Gravaçōes ==
== Gravaçōes ==
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/__64%20A%27KA%27SHE%20A%27J%20RAUNGER%20MELA.mp3 canção] Ákáshe áj rauṋer melá cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/__65%20KA%27CHE%20ELE%20BOLE%20GELE%20NA%27.mp3 canção] Káche ele bale gele ná cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse






[[Canção 0064 Ákáshe áj rauṋer melá|<br />Canção 0064 Ákáshe áj rauṋer melá]]
[[Canção 0065 Káche ele bale gele ná|<br />Canção 0065 Káche ele bale gele ná]]

Revisão das 06h33min de 21 de fevereiro de 2025

Letra

Escrita romana Tradução para o inglés Tradução para o português[nb 1]
Káche ele bale gele ná

Ke go tumi ke tumi

Bhálobese sabi dile

Bale gele ná ke ámi

You came close without disclosing

Who You are; oh, Who are You?

In love, all things You did provide,

Without informing Who am I.

Aproximastes-te sem revelar

Quem é; oh, quem é?

No amor, tudo providenciaste,

Sem informar quem sou eu.

Málaiṋce je phul phut́eche

Se jáne ná ke je se

Surer máyáy man je náce

Se jáne ná kena náce se

The flower blooming in the garden

Knows not who she is.

In music's magic, the mind dances,

Knowing not why dances it.

A flor que desabrocha no jardim

Não sabe quem é.

Na magia da música, a mente dança,

sem saber por que dança.

Hásite cáṋder joyár áse

Cánd jáne ná kena se áse

(Ei) Vishvaliiláy chanda jogáo

Ke go tumi divasa jámii

When the moon is bright, high tide arrives;

Though it arrives, moon knows not why.

In this cosmic play, the penchants You supply;

Oh Who are You? Both day and night.

Quando a lua brilha, a maré alta chega;

Embora chegue, a lua não sabe porquê.

Neste jogo cósmico, os desejos que Tu satisfazes;

Oh, quem és Tu? Tanto de dia como de noite.

Notas

  1. Traduzido por Prashanta Alves

Gravaçōes

  • Ouça a canção Káche ele bale gele ná cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse



Canção 0065 Káche ele bale gele ná